译网
语言行业资讯

专家称年轻译者素质差 翻译界断层现象严重

  上海翻译家协会副会长黄源深教授前天在第五届“卡西欧杯翻译大赛”上忧心忡忡地指出,与老一代翻译工作者相比,现在的年轻译者的文学修养亟待提高。从现状来看,年轻译者普遍存有无法深刻解读原著,文字表达过于粗糙的弊病。

  教授忧虑:翻译界断层现象严重

  由上海翻译家协会和上海译文出版社共同举办的“卡西欧杯翻译大赛”,前四届一等奖连续空缺,此届终于评出了一个一等奖,但翻译家协会副会长黄源深教授(见图)仍然不满意,他在点评中指出:“著名翻译家方平今年9月去世后,文学翻译界的断层现象及各种问题更为凸现。老一辈翻译家都把翻译工作作为事业和精神寄托,他们翻译的作品都有很高水准。但是,生活在商品经济时代的年轻译者,似乎更愿意将翻译工作商业化和金钱化。他们更致力于追求效率,译文粗糙现象严重。很少有年轻人为追求翻译质量,为一个词、一个句子去反复推敲的。一旦缺失职业精神,译者是绝不可能造就经典之作的。”

  致命伤:译本读来全无美感

  黄教授进而指出,年轻译者的文学修养也亟待提高。“本次英语组的翻译文章其实并不难,因此,文字表达就成了制胜关键。遗憾的是,一些参赛作品虽然理解上没有很大障碍,但是文字却不够优美,有些简直就是平铺直叙,读感较差。”他表示,对于翻译工作者而言,深刻理解原著是非常重要的素养之一,老一辈翻译家在这方面的投入,从他们的作品中就可见一斑。他告诫所有参赛者,文学翻译是一项“需要高度用心的事业”,“为译而译”的浮躁心态,无疑是文学翻译工作的大忌,而良好的文学素养则是迈向成功的重要基石。

  年轻译者:质量不高怨出版社催货

  接受记者采访时,本届大赛英语组一等奖得主、北京外国语大学研究生王颖冲也表示认同黄教授的“批评”,她坦言,年轻译者“图快不求质”的弊病,一方面是因为出版社给的压力过大。她以自己为某出版社翻译的《超越梦想・激励你一生的名人励志故事》为例,无奈地说:“从拿到材料到交稿,出版社只给了我两个月的时间。我签了合同,自然不能延期违约。交稿一个月内,这本书就问世了。”

  王颖冲说,如果出版社给的时间充分些,年轻译者应该也会交出一份比较出色的译本。“我希望出版社能和译者在时间上有一个协调,既不影响出版进度,也让年轻译者不再背上‘图快不求质’的黑锅。”

来源:劳动报 作者:黄俊 杨铭宇 选稿:黄骏

未经允许不得转载:『译网』 » 专家称年轻译者素质差 翻译界断层现象严重