作者:陈熙涵 来源:文汇报
本报讯 (记者陈熙涵)著名翻译家、《尤利西斯》的首位中文译者、乔学研究奠基人金堤11月7日在美去世。
被世界文坛称为20世纪最富影响力名著之一的《尤利西斯》,大量应用细节描写和意识流手法,构建了一个交错凌乱的时空,语言上形成一种独特的风格。该书一反传统小说写作,整章只有前后篇章有标点符号,手法极为怪诞,堪称文学一绝,以至于在长达半个世纪的时间内竟然没有一个中国人敢动手将它翻译成中文本。1978年,当时在南开大学讲授翻译课的金堤应中国社科院之邀,抱着试一试的心情答应将《尤利西斯》的第二章翻译成中文。最后,他用了一年的时间,才完成了5000字的译稿,但总算填补了我国乔伊斯作品中译本的空白,金堤教授也因此成为爱尔兰翻译协会第一个亚洲会员。
1982年,金教授应美国弗吉尼亚大学邀请,开始了长达10年的研究员生活。1993年,金堤终于完成了《尤利西斯》上半部的翻译,同年9月在台湾九歌出版社正式出版。1996年,海峡两岸同时出版下半部。就这样,金堤教授用了16年时间才完成了这一浩瀚而艰巨的工程。
由于萧乾与文洁若翻译的《尤利西斯》出版时间晚于金译,有人指称萧乾与文洁若有抄袭之嫌,但金堤主动出来说话:“虽然他们出版的时间迟过我,但不可以说人家就是抄袭,萧乾与文洁若都是老一辈翻译家,大家应该尊重他们。”
金堤教授上世纪40年代毕业于西南联大,曾先后在北京大学、南开大学、天津外国语学院等大学任教,也曾先后在英国牛津大学、美国耶鲁大学、华盛顿大学以及全美人文学科研究中心等学术机构任客座研究员。金教授致力于翻译的教学与研究数十年,著作颇丰。已发表的作品有《论翻译》、《等效翻译探索》、《三叶草与筷子:乔伊斯在中国》、《文学翻译:艺术完整的求索》、《赫婿黎中短篇小说集》等十几部。
金堤著书立说多年,自然对翻译有其独到见地,他曾说:“一个成功的翻译家必须既是学者又是作家。既尊重原文又使读者明白。翻译最忌讳的是不懂原文情况下的猜译。”