2008年11月22―23日,由浙江省比较文学与外国文学学会、浙江省作家协会外国文学委员会、浙江传媒学院新闻与文化传播学院、浙江大学世界文学与比较文学研究所联合主办的“世界文学经典传播与研究暨飞白宋兆霖翻译艺术研讨会”在浙江杭州召开。来自北京、上海、安徽、云南、陕西、江苏、浙江等地的160多位文学界、翻译界、教育界和出版界的专家学者参加了会议与研讨。中国翻译协会、译林出版社、浙江文艺出版社、辽宁少年儿童出版社、云南大学、浙江大学人文学院和外语学院等单位发来贺信,高度评价飞白和宋兆霖先生的翻译成就。
飞白是我国著名的文学翻译家、诗歌评论家,用英语、俄语、法语、德语、意大利语、拉丁语、西班牙语等多种语言进行外国诗歌的翻译、评论和研究。他先后翻译了《马雅可夫斯基诗选》、《英国维多利亚时代诗选》、《勃朗宁诗选》、《古罗马诗选》等十多种世界诗歌名著,撰写了《诗海――世界诗歌史纲》等著作,主编了10卷本《世界诗库》等重要文献。飞白的著译为我国世界文学学科建设做出了卓越的贡献。
宋兆霖自上世纪五十年代初便涉足外国文学的翻译、教学与研究,迄今为止已出版文学名著《赫索格》、《最后的莫希干人》、《呼啸山庄》、《大卫?科波菲尔》等40多种。他不仅是一位出色的翻译家,还是浙江翻译文学领域的重要的组织者之一,曾经长期担任浙江省作家协会外国文学委员会主任和浙江省翻译协会名誉会长,现在仍担任浙江省比较文学与外国文学学会名誉会长。
本次研讨会的主旨在于探讨翻译家飞白、宋兆霖的翻译艺术,加强切磋交流,促进外国文学翻译的繁荣与发展。各界人士通过参观飞白、宋兆霖翻译艺术展、观看电视片和诵读优秀译作片段等方式,充分领略两位老先生的翻译生涯、翻译理念和翻译成就。
译协编辑