昨天,世界文学经典传播与研究暨飞白、宋兆霖翻译艺术研讨会在杭州举行。汪飞白和宋兆霖是享誉全国的著名文学翻译家,都毕业并曾任教于浙江大学外语系,并且今年都迎来了自己八十华诞。所以,这个研讨会更像是浙江翻译界为两位前辈举办的一场生日会。
昨天一早,杭州玉古山庄小小的会议室里,就满满当当坐满了来宾。与会的学者教授大多是二老曾经的学生。一些更年轻的学生则自发做起繁琐的会务工作,在两位老师接受电视采访时,还有人细心地帮他们整理衣领和胸花。凡此种种,大概只有这样温暖的字眼可以诠释――谢恩师。
汪飞白的头发已经花白,他娴熟地用各国语言朗诵起诗歌时,神情才陡然飞扬。宋兆霖看来更加精神,黑色衬衣配红色毛衣,声音浑厚。因为都是低调的知识分子,或许,他们对于大众并不如雷贯耳,但提起他们的作品,却让人生起敬意――飞白翻译了十多种世界诗歌名著,主持编写的十卷本《世界诗库》收入了译自30多个语种的近20万行诗歌,全书总量达800万字,被誉为世界诗史的一个奇观;宋兆霖迄今翻译了《赫索格》、《呼啸山庄》、《最后的莫希干人》等文学译著40多种。虽然他们都对翻译界产生过重大影响,但接过人们献上的鲜花时,双手竟有些颤抖。
一个女博士生感慨地告诉记者,两位老师一辈子孜孜不倦地耕耘,贡献了很多丰厚的精神食粮,但他们的为人和风骨,更值得称道。
浙江在线新闻网站