新闻晚报 □记者 谢正宜
晚报讯 为了纪念 《源氏物语》千年诞辰,上海译文出版社不久前引进了其现代改编版 《新源氏物语》,该书将于明天出版。译本由村上春树作品“御用”译者林少华教授领衔翻译。
千岁言情经典有中国血统
《源氏物语》成书于11世纪初期,亦即日本古代文化发达的平安时代后期,是日本古典文学的顶峰之作,也是全世界最古老的长篇小说。 《源氏物语》的作者紫式部是11世纪日本宫廷女官,出身于充满书香气的中等贵族家庭,是一位极富才情的女子。她自幼随父学习汉诗,并熟读中国古代典籍,对白居易的诗有很深的造诣,这就是为什么我国读者读《源氏物语》时,很容易感到是在读一部中国古典名著的原因之一。
紫式部家道中落,曾给一个官吏做过小妾,丈夫去世后,寡居十年,后进宫做了彰子皇后的侍读女官。 《源氏物语》就是紫式部写给皇后供天皇消遣的读物。因为有宫廷生活的直接体验,对当时日本贵族阶层的奢靡生活及男女间的情爱之事有全面的了解,再加上作者文笔细腻、敏感,所以《源氏物语》读来令人感动,仿佛一部古典静雅而又美丽哀婉的“言情小说”。
由于在紫式部 1008年 11月1日的日记中,已有了对《源氏物语》内容的描述,因此日本将今年定为 “《源氏物语》千年纪”,并将11月1日定为纪念日。
现存译本莫衷一是
《源氏物语》使用古日语写作,现代人已经很难读懂,为此,现当代的日本文学家多次使用现代日语重译《源氏物语》。
而我国的 《源氏物语》译本中,最有影响的是著名画家丰子恺的译本(三卷本),译成于上世纪60年代,至80年代由人民文学出版社出版。这一译本以文笔优美著称,我国读者基本上是通过这一译本了解《源氏物语》的。但这一译本没有说明所据版本的来源,所以也有不少专家学者对于这个版本的译文的准确度提出疑问。
翻译大家再造简洁速读本
在日本,目前流行的译本是女作家田边圣子的 《新源氏物语》。其成书于上世纪70年代,最大特点是理清了原著的线索,并对原著作了适度的改写,古代人名、官名、衣饰、器物及数百首和歌等翻译难点都作了巧妙的处理,适合普通读者阅读和理解。
《新源氏物语》中文译本由中国海洋大学教授林少华领衔翻译。书中还将多幅有数百年历史的《源氏物语》绘画照片制作成插图,为本书增色不少。