南京地铁对南京市民来说是一个新鲜事物,市民们也开始慢慢习惯了有地铁的生活,随着地铁客流的增加,在地铁里经常能看到不少外国乘客的身影。但是有不少细心的市民发现,在南京地铁的的英文标识中,有很多翻译都是错误的。
比如金轮新天地主题商场,被译成“golden wheel in city”,翻译成中文的意思就是“城市中的金色轮子”;厕所还有“公厕”、“母厕”等等。
除此之外,各种各样的英文标识错误出现全线16个车站上,几乎每个出入口都有。涉及的错误有专有词汇分开拼写、特有路名的的翻译、词性混搭等。因此南京地铁运营分公司的相关负责人表示,英文标识改造工作将在本月展开。
南京地铁叫了三年“巴黎名”
南京地铁的相关负责人介绍,南京地铁中的“地铁”被翻译成了“metro”,连南京地铁的标志都被设计成像字母“M”的形状。原因就是南京的市花是梅花,而梅花的英文的第一个字母就是“M”,刚好符合英文单词“metro”的意思。但是南京农业大学外国语学院的王银泉教授指出,南京地铁被翻译成“metro”并不合适。
王银泉介绍:“正规的翻译应该是翻译成‘subway’。‘metro’一词源于法国,特指的是法国巴黎和加拿大蒙特利尔的地下轨道,而‘subway’是美语,这种译法在国际上通用,被译成‘城市的地下交通轨道’,其使用范围远远大于‘metro’,况且就国际商务领域来说,美语翻译占了上风,所以‘南京地铁’还是被翻译成‘Nanjing Subway’更加规范一些。”
新街口地铁站设“公母厕”
一号线只有新街口站等三个站有公共厕所,但是“男厕”和“女厕”的翻译出了笑话。记者在新街口站的公厕看到,在新街口站的公厕门前,厕所的标牌很清楚地挂在厕所的门上,但是就在翻译上出了错误。男厕所被翻译成了“male toilet”,女厕所被翻译成了“female toilet”,翻译成中文的意思就是“公厕”和“母厕”。
“这个错误在很多城市中都出现过,正确的英文翻译应该是‘men’s’和‘women’s。”王银泉表示,在国外,很多公共场合的公厕先是有一个公厕图案的标识,然后一个箭头指出厕所的方向,最后标上‘men’s’和‘women’s,大家就都知道哪边是男厕,哪边是女厕了,这种标识不仅通俗易懂,而且很好分辨。
180多个“小心你的头”错误
这个错误在南京地铁一号线中出现了上百次,“小心你的头”在地铁中被翻译成了“ATTENTION YOUR HEAD”。细心的乘客都发现,这个英文标识在地铁里几乎随处可见,在升降电梯上、扶手电梯上,楼梯上等等到处都有。
记者在鼓楼站走扶手电梯进入到站台层,在电梯走到一半时,头上的“ATTENTION YOUR HEAD”警示牌顿时映入眼帘。
工作人员介绍到,南京地铁几乎每个电梯和楼梯都会有这样警示标识,因为地铁有的楼梯的顶棚修建的很矮,怕个子高的乘客在上下电梯时会碰到头,引起不必要的麻烦,因此在全线16个车站的180多个出入口都加上了这个警示标识。但是没想到这一加,却出现了180多处英文的翻译错误。王银泉指出,“小心你的头”应该翻译成“MIND YOUR HEAD”,“ATTENTION”本来就是名词,后面就不应该再加名词了。
来源:东方卫报