今年11月1日是世界上第一部长篇小说《源氏物语》诞生1000周年,《挪威的森林》译者林少华等12位译者和日本文学专家合作翻译的现代日语版《新源氏物语》,也即将于10月底由上海译文出版社正式出版。“这是我们献给《源氏物语》1000岁的礼物。”该书编辑沈维蕃告诉早报记者。
古日语版难倒读者
《源氏物语》是日本女作家紫式部于日本平安年代创作的长篇小说,被公认为是世界上最早的长篇小说。《源氏物语》何时写成的,并没有正式记载,但根据《紫式部日记》的说法,紫式部是在平安时代宽弘五年(公元1008年)写成《源氏物语》,日本文化界以此为据,确认到今年《源氏物语》诞生1000周年。
此次由上海译文出版社出版的《新源氏物语》翻译自日本著名女作家田边圣子于1970年代创作的现代日语版《新源氏物语》。据林少华介绍,田边圣子创作的《新源氏物语》自出版以来已经在日本出版发行超过250万册,其对《源氏物语》的“现代化”得到日本学界和读者的肯定。“紫式部创作的《源氏物语》使用的是1000多年前的古日语,现代读者根本无法读懂,这种情况与中国普通读者仍然能读懂原版的《三国演义》不一样。”林少华说,“所以早在二战前日本文学界就开始改写《源氏物语》,包括谷崎润一郎等日本著名作家都曾改写过,现在可知的版本不下20余种,而田边圣子的版本是其中最具影响力的一种。”
紫式部版《源氏物语》分别讲了“源氏”和源氏儿子“熏”两个人的故事。据沈维蕃介绍,《新源氏物语》只收入了小说最具影响力的“源氏”部分,全书共50多万字,分上下两册。在林少华看来,现代日语版的《源氏物语》确实更符合现代读者的阅读口味,“从内容上看,《源氏物语》语言比较