参加过抗美援朝,曾任外交部办公厅翻译室高级翻译及驻外使馆高级翻译;曾多次应联合国秘书处聘雇,先后在日内瓦、纽约、曼谷担任联合国会议同声传译;曾多次为李鹏、朱熔基等中央领导担任英语翻译;从六十年代开始就在外交学院教授口译及其他翻译课程……吴鹤年教授在翻译界内可谓是风云人物。
面对现在很热门的口译培训。吴教授提醒求学者注意分清“口译”与“口语”的区别。他说,口译的难度比口语大很多。口语主要是双方对话,俗称会话,是主动的;而口译则是被动的,口语好的学员也不见得能够胜任,它对翻译的记忆力和快速反应能力都有自己极高的要求。
吴教授认为口译人员主要有三个层次。首先是初级口译人员,经过几年的英语学习,可以做导游等等工作;然后是中级口译人员,能够给一般性的会议翻译;再就是高级口译人员,可以为省部长级甚至更高级别做口译。吴鹤年教授以“通晓双语,博闻强记”作为对高级口译人员的要求,同时强调翻译人员的责任感是高级口译人员不可缺少的品质。
对于初学者应如何训练自己的口译能力,吴鹤年教授提出了如下建议:
首先在课程设置上,语言课尤其是口译课,实践应该占据主要的部分。
其次要多做“听力训练”,尤其是对外文的听力,比较出世界各地的发音有何不同,如印度腔、东欧腔、法国腔等。
再次要多加练习。学习者应充分利用各种条件和机会进行口语翻译,比如在看电影和听新闻中练习翻译,在课堂内外寻找更多练习机会。
吴鹤年教授,外交学院教授(已退休),法学硕士、律师,毕业于上海东吴大学法学院、美国华盛顿大学法学院研究生院。