译网
语言行业资讯

中国菜英译的四大“现眼”

■最无厘头的翻译――没有性生活的鸡

最无厘头的菜名翻译当属“童子鸡”了。有的餐馆将其翻译成“还没有性生活的鸡(Chicken Without Sexual Life )”。

点评:极不准确。童子鸡应该是“还没有性生活的公鸡”,要是母鸡的话应该是“处女鸡”了。

■最让人恶心的翻译――流口水的鸡

四川的美食摄影师小毛告诉记者,“口水鸡”虽然名字不雅,但是每次一想到它那种酸辣麻甜的感觉,就忍不住流口水。可有一次她去一家川菜馆吃饭,却发现菜单上居然把“口水鸡”译成“流口水的鸡(Slobbering Chicken)”!

点评:会引起厌食一类的生理反应,联想力强的人症状尤其明显。

■最没事找事的翻译――烹了两次的猪肉

很多餐馆将“回锅肉”翻译成“烹了两次的猪肉(Twice―cooked Pork)”是“最没事找事的翻译。倒不如直接翻译成“先煮再炖的猪肉(Boiled then Stewed Pork)”来得清楚直白,或者干脆翻译成“川式炖猪肉”。

点评:严重浪费厨师的劳动力。

■最没味的翻译――鲍鱼、鱼翅、鱼肚

广东名菜“佛跳墙”在很多星级菜馆都被翻译成“鲍鱼、鱼翅和鱼肚”,这种白开水式的翻译让很多爱好美食的人士觉得痛惜。“佛跳墙”这类具有深厚民间历史典故的菜名,直接按材料翻译出来就索然无味了,全失中华美食的韵味。

点评:糟践东西。

详情请看:file:///E:/程序备份/网站程序/译网贴/译网贴1ying/资料待发布/最全的中国菜英文翻译%5B汉网论坛%5D.mht

未经允许不得转载:『译网』 » 中国菜英译的四大“现眼”