译网
语言行业资讯

再次推荐翻译使用强力的翻译工具-Google

经常看见很多考友问一些问题,这个单词怎么讲?这个词组是什么意思?…等等问题,其实这些问题都是可以通过现在的搜索技术解决的,不知道? 那你搜呀!!! 下面我转一篇文章希望大家仔细看看,你会发现你想要知道的东西与你的距离就是点几下鼠标而已.

对于外语学习者,请大家用Google,因为国内一些搜索引擎的外文检索能力的确不敢恭维 根据我的经验,外文信息搜索中会常用到的几个命令有:

site: 例如:site:powerdict.com (需要查的东西) intext: intitle: define(define的用法是define:(冒号)后面接需要define的内容.

下面转一些就翻译而言比较有帮助的文章:

Article 1

因特网辅助翻译(IAT)技巧浅议(转自www.chinafanyi.com) 奚德通:中国译典总编辑

身为因特网时代的翻译员,我们有没有充分利用信息革命给我们带来的巨大便利呢?就本人来讲,在搞笔译时是须臾离不开电脑和网络的,我最常用的二件工具是中国译典和GOOGLE,其它词典基本上不用。如果某个东西能在海量的中国译典中查到,那自然省事,照搬就是;如若没有,只好到GOOGLE中去大海捞针,“海”大了什么“针”都有,就看你会捞不会捞! Google以快速全面的全文搜索为其特征,能在数秒钟内从近一百亿个网页中找到包含你输入的关键词的结果;只要你输入合适的关键词,查到适当的内容,许多在翻译上遇到的问题都可迎刃而解。几乎没有一个翻译员是不用词典的,而Google就是我们所能找到的最庞大的词典――确切地说,这样一本词典其实就是整个互联网,而Google的作用是使得这本浩如烟海的虚拟大词典变得可利用,可查询。笔者将自己在这几年内利用google的一些实例和体会作了一番总结,略举于此,希望能对后来者有所益助。 Google的第一个用途是可以帮我们破译疑难英文单词,特别是那些在传统词典中查不到的。互联网中既有在数量上占绝对优势的英文网页,也有着无以计数的纯中文网页,但对翻译人员来说最有价值的是那些中英文杂合的双语网页,这些双语网页以各种形式存在,诸如分类词汇、翻译研讨、双语应用文、双语企业站点、双语新闻等等,这其中有好多是以明显的中英文对照格式呈现在我们面前的,给我们迅速查找对应译文带来了极大的便利。但是如何才能查到这些双语网页呢?这里面大有讲究。比如你想查一个机械术语“无级调速”的译法,在google查询框中直接输入“无级调速”得到的结果都是中文,解决不了问题。但你可以用“引诱法”,即用一个“诱导词”引出有中英文对照的网页,这个“诱导词”一般应该是目标语词,而且应该是和查询词直接相关的,比如上例,要查“无级调速”的英译,那么诱导词应该是个英语单词,根据我们的经验,这个词的英译中应该带个“速度”,故输入“无级调速,speed” ,嘿,一大堆带有“无级调速”和它的多种对应英译“stepless speed variation” “stepless speed regulation”等词组的搜索结果就一目了然地显示在你面前了!依*google的关键词反显技术,“无级调速”和 “speed”均以红色突出显示,非常醒目。 “引诱法”是利用google查询的最经典手段,其成败及效率高低决定于“诱导词”的选择。诱导词没选对,就可能让你白受累,笔者在寻找“一次性通过ISO9000认证”中的“一次性”的地道英译时就曾吃过不少苦头,接连用了once,one, first, 等多个诱导词查看了几十个网页都查不到理想译法,直到过了好几天突然来了灵感,起用attempt作为诱导词,才找到了满意译法:at the first attempt。上例皆选用目标语译词成分充作诱导词,这是效率最高的,但它对使用者有要求,即必须能准确猜出目标语译词中的一部分,如果你对目标语译词茫无头绪,从何下手就成了难题。比如我要译一个菜单名:“金钱肚”,我除了知道这是个菜名外,其它的一概不知,怎么办?那就要找一个目标语相关词,即在一个包含金钱肚英译的网页里,极有可能同时出现的一个词,比如,menu(既然菜名搞了英译,那么想想上面还应有“菜单”的英文吧!)、meat(这金钱肚说什么都可能是一种肉或者和其它肉类摆在一起的吧!)等等。当然,诱导词也不一定非得是目标语不可,查中文英译时也可用中文引诱词,如“英文名称”(输入“第七届中国国际食品和饮料展览会. 英文名称”,会查到:“第七届中国国际食品和饮料展览会. 英文名称: SIAL CHINA”。),相似的此类引诱词还有:“英文”、“中英对照”、“英语”等等,但这种引诱词成功率很低,可作为备用手段。查找中英对照内容,除了用“引诱法”,还有其它一些办法:比如要查某个单位的英文名。现在大部分上规模的单位都有官方网站,所以直达其网站就是最好的办法,在google中输入:“allintitle: “中国酒类商业协会”” 注:allintitle是google的查询功能词,意思是“以下关键词出现在title中”,按照网站设计的通用准则,单位名称一般都会出现在单位官方网站的title中。作为辅助翻译工具,GOOGLE还有一个非常重要的作用:试对作用,即用尝试法寻找某种英语表达方式和采用“翻译统计学”原理检验某种译法是否妥当或地道。比如,我要翻译“ 相对水平120°-170°范围内无级调节”, 我知道“无级调节”是“stepless adjustment”,“水平”是 “the horizontal”,“度”是 “degrees”,但不知这个“相对水平…度” 怎么表达最恰当?再具体点,就是中间这个介词选什么好定不下来。输入“” degrees * the horizontal” site:.us”,(注:*是通配符,即可代替任何一个词),google一下,就看到以下类似表达: at an angle of 60 degrees above the horizontal; at an angle of 20 degrees from the horizontal; in the zone from fifteen degrees below the horizontal。据此判断,选择“from the horizontal.”是本例最佳译法。在上例中,将关键词加半角引号,是表示这几个词是前后相连的,按顺序不可掉换的,如果不加引号,google就可能返回所有包含有 degrees 和horizontal的网页,而不管其如何组合。后面的site:.us表示只在以.us结尾的域名网页中查找关键词,这一点很重要。因为互联网是个大杂烩,上面出现的英语也是良莠不齐,如果不加选择,就可能查到好多劣质英语,被其误导。比如,你想验证一下“交通便利”的英译是不是convenient traffic,输入google,搜索所有网页,你可以得到42400项返回结果――这是不是说明这个翻译是地道的呢?当然不对,你若细加分析,这42400项结果绝大多数是来自中国人编的网页,是典型的中国式英语。所以要想查证地道的美式英译,你就该在美国人编的网站上搜索,要想查证地道的英式英译,你就该在英国人编的网站上搜索。那么怎么判断某个网站是美国人或英国人编的呢?这里面没有万能的绝对正确的方法,但我们可以用以下方法一试。国际互联网的域名体系主要有二种,一种是以.com、.net等结尾的功能体系,另一种是以.us、.cn、.uk等结尾的区域体系。任何一个以.com结尾的域名,由于全世界的人都可以申请,所以你根本判断不出网站编制者和所有者的来路,但是第二种体系的域名就不一样,以.us为例,这是特别分配给美国的顶级域名,以此结尾的域名其使用者基本上来自美国本土,当然也包括一些在美国有业务的外国单位,但不会很多,所以如果你把搜索范围限定于.us,则返回结果基本上可认定为是标准美国英语。有关域名后缀与国家(地区)名分别如下对应:中国 香港 台湾 新加坡 日本 美国 英国 加拿大 澳大利亚 .cn .hk .tw .sg .jp .us .uk .ca .au 既然google的查询功能词“site:”为我们提供了限定查询网页的功能,那我们就可以方便地使用之,要想查英国英语就输入site:.uk,查加拿大英语,就输入site:.ca。另外,还可以通过限定网页格式的方法来提高查询质量,网上常见的网页格式及相应的文件名后缀有:.htm或.html(超文本文件)、.txt (文本文件)、.pdf ( adobe acrobat PDF文件)、 .doc( WORD文件)、 .xls( EXCEL文件)、 .ppt (Powerpoint 文件) 最普遍的网页格式是超文本文件,即以.htm为后缀的,同时这也是最容易被粗制滥造的网页,一般来说,.pdf等特殊格式的文档由于其制作上较为复杂,一般需要作者精心准备,所以其文章质量相对高些,由此类推,.pdf、.ppt、 .doc、.xls文件的翻译质量也应比.htm类型高。Google提供了filetype这个功能词来选择搜索文件格式,例如在搜索框中输入:“ 组织机构 filetype:.pdf”,即搜索所有包含有“组织机构”的PDF文件。我们对自己的某些翻译满意与否,凭自身的感觉是没用的,毕竟我们在英语文化氛围中泡的时间不长,就是泡的时间较长,要想拥有对母语般的那种感觉,几乎是不可能的;那么怎么办呢?我的建议是:充分利用google的各种查询手段,以“语言学网络统计”的方法来评判某种译法的优劣。就如前述“一次性通过”的英译“pass at the first attempt”,我为什么觉得这个比较地道呢,而不是从别的词典中查到的“ pass without retrying”, 那是因为将前者用引号引起来输入google,返回结果565项,而后者返回结果只有一项。善用“翻译统计法”,就好比为自己找来了一位万能的导师,可以在“他”引导下找到最佳译法。例1,“排名第一”的准确表达,不知是ranks first, ranks the first 还是ranks at the first,google一下: ““ranks first “ site:.us ”返回结果:9,190 “” ranks the first” site:.us ” 返回结果:70项,且其中好些结果是:”ranks. The first”形式的,即ranks 和the first 分属二个句子的。 “” ranks at the first” site:.us ” 返回结果: 1项故正确译法是:ranks first. 例2,中文“长江三峡工程,是当今世界上最大的水利枢纽工程.” 英译:The Yangtze Three Gorges Project (TGP) is the largest hydropower-complex project ever built in the world 想验证一下其中的“水利枢纽工程”之英译hydropower-complex project是否准确。输入“‘hydropower-complex project’site:.uk” 只有5项,而hydropower complex(不含project) 却有745项,再挑一二项细加研究,就可发现,“水利枢纽工程”之正确英译是hydropower-complex ,不必也不应带上project. 在实际从事翻译工作时,为最大程度地利用网络资源,我们往往将google的二种功能,即查词功能和试对功能,结合使用。例3:查“固体芳香剂”的译法。按前述方法输入“固体芳香剂,solid”,查得一种译法是 solid air freshener,对不对呢?再输入到“ “solid air freshener” site:.us”,返回结果725项,且粗略一看上面的英文大意,基本上和中文用途吻合,OK, 就是它了.

另外,还可以用google的图片查询功能来帮助翻译,特别是英译中方向,比如,笔者在翻译一篇灯具文章中遇到这二个词straight batten holder和angle batten holder ,我知道holder 是灯座,但前面的straight/angle batten却不知如何是好,照字面直译是“直板式灯座”和“弯板式灯座”,但中文灯具术语中没有这种说法,怎么办?我便把“angle batten holder ” 输入到google中进行图片(image)查询,看一看返回的图片,是何物一目了然,虽然仍说不准其中文术语,但只要拿这个图片给客户一看,客户便完全明白了。最后,还要附带一句,google最近推出的工具条(google toolbar),具有网页即指即译(英译中)功能,把它下载下来弄到IE工具栏上,为我们的因特网辅助翻译又平添了一分方便。翻译是一项古老的职业,而因特网却是个全新的现代技术,努力促成古老的翻译与全新的因特网之间的联姻,催生出“因特网辅助翻译”这个新生儿,势必会给翻译界带来革命性的新变化,开创高科技时代的翻译新纪元。 Google是无意中充当了IAT的工具,而中国译典则是自她诞生的第一天起便为IAT而呼吸,将二者结合起来,将中国IAT事业不断推向前进,则是我呕心沥血、矢志不渝的终极目标!

Article 2

转自译心译意,出处未知.

我第一次看到 Google 是在某公司的“译员工作规范”中,其中有下面一段话: 小提示: 充分利用搜索引擎,可以方便地查出词汇的专业译法 例如:需要查询“bus”这个单词在计算机专业中的词义,在www.google.com中输入 “bus 计算机” 便可以搜索到“总线 (Bus):计算机硬件各组成部件之间采用总线相连。”,这样便知道“bus”一词在计算机专业中的译法应为“总线”。这只是一个最简单的例子,实际操作中应该挑选最相关(领域、近似、部分意项、关联词)也就是最合适的关键词辅助搜索,一次不对就多试几次,这样对自己的联想能力、搜索信息的能力也是一种锻炼。 从此以后,Google 成了我翻译的好帮手。 以下分几个方面叙述: (一)用 Google 查找术语 其实,用如上所述的查找“bus 计算机(术语 专业名称)”的方法,在多数情况下并不能找到术语,因为“bus 计算机”是一个已经标准化了的术语,而当今世界科学技术的发展异常迅速。有的术语还没有来得及标准化,就已出现在国外的科技资料中。在许多情况下,我们用这种方法是不可能找到术语的。怎么办呢?我经过摸索,找到了一个行之有效的方法。这就是将你要查找的英文术语和你知道的部分中文意义(或者是你要查找的中文术语和你知道的部分英文意义)一起放在 Google 的搜索栏中。例如: 笔者有一次翻译一篇英文资料:”Turbolog DSP (数字信号处理器)控制系统 – 防喘振专用控制ASC应用软件”。 其中有一个术语“anti-surge control”,查遍词典找不到这个词的准确意义,用上述的“术语 专业名称”这种方法并不能得到满意的结果。于是我将“anti-surge control控制”(可不加空格)一起放在 Google 的搜索栏中,结果共有 8 项符合”anti-surge control 控制”的查询结果。其中有一条: 一些自控厂家都有号称“防喘振”的控制系统,如HoneyWell的ASCS(Anti-Surge Control Subsysytem)等。 最后译为“防喘振控制”并在译文中加了以下的译注: anti-surge control 译为防喘振控制,相应地,surge 译为喘振,但这个词在有的词典中意为电涌、浪涌或冲击。译稿中按 Google检索到的术语翻译。 另一次,我翻译一篇汽轮机方面的汉译英资料,其中有许多术语查不到,比如“甩负荷”。 我在 Google 的搜索栏中加入“甩负荷load”,结果有 35 项符合”甩负荷load”的查询结果,其中有一篇专业论文赫然在列,并列在第一条: “冲击式水轮机甩负荷负荷水击反分析与控制方法研究. Water-hammer control analysis for load rejection of impulse turbine”,我理所当然地选定了”甩负荷”的英文术语:Load rejection。 (二)用 Google 搜索新词 一次,我审校一个机电一体化方面的德文资料,其中有一个词 Energiezaehler 原译为”能源计数器”,想来想去,在专业术语中没有这个说法啊?于是,用 Google 一直找到生产这个产品的公司的主页,看到产品图片,才恍然大悟,原来是”数字电度表”; 另一个例子是同一篇资料中的 Ventilinsel 原译为”整流阀岛”,在 Google 的搜索栏中输入 Ventilinsel,一直找到 Fesko 公司的主页,又找到上海某自动控制公司的一篇论文,才确定为valve erminal:阀岛。 在一篇”Trident 控制器设计安装指南”中就用 Google 搜索并确定了以下新词的意义: 1. Peer-to-peer:Google 搜索的结果有两种译法:对等网络;点对点网络。但Point-to-Point 也称为点对点网络,故译为对等网络。 2. stuck-at:Google 搜索的结果有:单一固定错误 Single Stuck-at fault,SSF;固定逻辑(stuck-at)的故障模型;安装性故障(stuck-at fault);恒定(stuck-at)错误。比较上述结果,取固定型故障。. 3. Stuck on,Stuck-off: Google 搜索的结果为:当我们黏在一起Stuck on You;Stuck-off 查不到。查有关字典,Stuck是Stick的过去分词,有粘着的意义,这里取为粘着和非粘着。 4. high-side: Google 搜索的结果有:高阶(high-side)及低阶(low-side);高端(high-side)及低端(low-side)功率MOSFET;“这是评判降压拓朴结构中控制场效应管(FET)或称高端(high-side) FET性能的一个典型方法”;“高边注入(high-sideinjection)”用在GSM900(LO1频率高于载频)模式。这里取为高端。 (三)用 Google 查找缩写 现代科学中常常使用缩写词(又称缩略语),特别是在IT专业范围,许多新词都以缩写的形式出现。我经常用 Google 查找缩写词,请看下面的例子: 笔者一次翻译一篇德文资料,其中有下面一段: SAP – Eigenes Buchungskreis gleich von Start? (Einfacher fuer TIA). 译成英语是: SAP – Own accounting area equal of start (more simply for TIA). 其中文意义为: SAP – 独特的预订范围,等于从头开始?(比 TIA 更简单) 但如果仅仅译成上面这个句子,读者不明白其中的 SAP 和 TIA 是什么意思,实际上不甚了了。好的翻译就要将它们的意义作一个注释:我用 Google 查找 SAP 和 TIA 这两个缩写,找到: SAP(Systeme Anwendungen Produkte in der Datenverarbeitung:系统、应用和生产的数据处理) TIA(Totally Integrated Automation:全集成自动化技术) 在译文中加了注释。 又如: Telefonanlage im EDV-Raum aufstellen. 译成英语是: Setting up telephone system in the EDP range. 其中文意义为: 在电子数据处理范围中设置电话系统。 因为这篇资料还要由别人译成英语(由于时间太紧,来不及让我一个人做),除了在注释中加上缩写 EDV 的德文原文而外,还加上其英文缩写 EDP 的英文原文: 德语 EDV:Elektronische Datenverarbeitung; 英语 EDP:Electronic Data Processing 这样就给合作者提供了方便。 用同样的方法,我在翻译中找到许多缩写的原文及意义。例如在上述的”Trident 控制器设计安装指南”中就有以下的缩写: SOE(Sequence Of Event):事件顺序 HMI(Human Machine Interface):人机界面 OPC(Object Linking and Embedding for Process Control):用于过程控制的对象链接与嵌入技术 DDE(dynamic Data Exchange):动态数据交换 TCP/IP(Transmission Control Protocol/Internet Protocol):传输控制协议/因特网协议 DLC/LLC(Digital Loop Carrier/Logical Link Control):数据链路控制/逻辑链路控制 再如,我译的一篇“FLEXFORM公司简介”中有下面一段: Suited to JIT Production If production of 100 products is required a day, you don’t need 100 storage areas. When the FLEXFORM system storage confirms to the HIT requirements. This will assist in enhancing efficiency in ulilization of space. Standard The FLEXFORM system confirms to the ISO 9000 and 5S standards. 我的译文是: 适宜于JIT生产管理 如果一天需要生产100件产品,你不需要有100件产品的存储区。FLEXFORM系统的存储符合JIT(Just In Time)的要求。这一点有助于提高空间利用率。 标准化 FLEXFORM系统符合 ISO 9000 和5S 标准的要求。 如果仅仅有这样的译文,从字面上看,已经译出了原文的意义,但读者并没有了解其中提及的两个缩写词是什么意思,仍然茫茫不知所然。我给这两个缩写词加了译注:一个是JIT:Just In Time即准时生产,日本丰田公司创造的一种在多品种小批量混合生产条件下高质量低消耗的生产方式。另一个是5S,同样加了译注:5S即整理(Seire) :要与不要,一留一弃;整顿(Seition):科学布局,取用快捷;清扫(Seiso):清除垃圾,美化环境;清洁(Seiketsu):洁净环境,贯彻到底;修养(Shitsuke):形成制度,养成习惯)。这些作为背景材料介绍的缩写词的意义也是用 Google 搜索到的。 这样,比较清楚地介绍了与原文有关的背景资料。 (四)用 Google 搜索词典网站 我用 Google 找到许多词典网站,例如: ;http://www2.dict.cc/ 在上述的审校机电一体化方面的德文资料工作中,Merker 原译为存储器,原译可能是查的《德汉机电词典》。但有误。查Dicc德英词典为flag,应译为标志;Takt 原译为节拍,查Dicc德英词典为clock pulse,应译为时钟脉冲,是计算机软件的一个术语。同理:Taktende 时钟脉冲结束;Taktkontrolle 时钟脉冲控制;Taktmerkerbit 时钟脉冲标志位; 又如: ;http://mtgroup.ict.ac.cn/index.php 是中国科学院计算所数字化研究室的研究自然语言处理的一个网站,其研究范围专注于中文的自然语言处理,其成果包括: 汉语词法分析 汉语句法分析 汉语与其他语言的机器翻译 汉语文本的信息提取和知识挖掘 中文自然语言处理资源建设(词典、语料库等) 中文自然语言处理的技术评测 我在进行汉英或者英汉翻译时,经常到这个网站寻求帮助。 再如: ;http://www.yzhou.htwm.de/~yzhou/phpbbs/Discuz!/home.php 其版主林凡顺先生用著名的 Babylon 词典软件制作合作增强本词典《德汉词典》,目前有一个免费的雷锋版,收集单词5万余条。如果你愿意参加词典建设工作,还可以得到一个《德汉汽车词典》,收集专业术语8万余条,和一个内部交流版,可以不定期地增加词汇。 ;http://www.dreye.com.cn/ 是Dr.eye 译典通,有Dr.eye 线上字典和Dr.eye译典通产品。 (五)用 Google 搜索学习网站 我用 Google 搜索到许多学习网站,例如: ;http://www.fane.cn/down_view.asp 即著名的『翻译中国』网站。 FanE『翻译中国』网站主要定位在翻译这一大的方向,本站主要有学习教程,及相关软件工具,交流论坛等等栏目。该网站取名为 “FanE『翻译中国』”,一是”FanE”的谐音正是汉语的”翻译”;二是”E”代表了我们现在的时代是”E”时代,现代的翻译应该往网络方面发展,做”E”时代的翻译;三是”FanE.cn”中的”cn”所代表的正是“中国”:“『翻译中国』,中国人的翻译!~” 我在这个网站找到许多有用的翻译资料,特别是下载了Trados和其术语库Multiterm6.5版。现在我现已初步掌握Trados、Transit等翻译记忆软件,积累了Multiterm 常用词汇、计算机、机械和机械工程、电子和电子工程、汽车等英汉术语库,收集术语约18.4万条,积累了dicc德英词汇21.3万条,并正在积累上述专业的德汉和德英术语库。这个dicc德英词汇库就是在前述的http://www2.dict.cc/网站上下载的一个德英文本词汇,经过整理后做成Multiterm 术语库的。在论坛上发的 ”Computer_Term 10000” 最后汇集了各种计算机术语12000余条,就是将主要在这个网站上下载的计算机术语汇编而成,且采用了可以直接制作Multiterm术语库的用制表符隔开的文本格式。 ;http://www.cdinfo.us/scgi-bin/ruhr/index.php 即著名的波鸿论坛。这是一个德语学习网站。感兴趣的朋友可以去访问。 我在这里介绍了 Google 在翻译工作中的作用和使用方法,一个目的是让同行们都能运用这个有效的工具;另一个目的则是抛砖引玉,希望各位高手献出自己的法宝。

未经允许不得转载:『译网』 » 再次推荐翻译使用强力的翻译工具-Google