关于全国翻译专业资格考试,关于如何应考,关于怎么学习翻译,书店里的有关书籍可谓汗牛充栋,各家网站各种栏目可谓“琳琅满目”,本栏目许多专家学者也已撰文讲解,笔者这次希望郑重其事地讲几句前辈说过不知多少遍的老生常谈:无论是平时学习还是考场应试,无论是自家练习还是公司做事,我们都应当认真一点。
“认真一点吧”,就这一句话,就这一句老生常谈。但是很有再次谈谈的必要,尤其是在急功近利日趋上风的今天,尤其是对浮躁心态触目皆现的年轻人。
笔者多年来从事英汉翻译教学,对此深有体会,有时候对一些现象深恶痛绝,其恶常因学生作业敷衍教书匠而生。同时笔者经常替人做一点校译工作,每每深知其苦,其苦多由初稿译者缺乏责任心而来。本文就此议论几句,只讲基本“态度”问题,无暇具体举例,但是自认为可供急匆匆准备应试的同志们作一参考。
翻译是一种社会服务,与设计、医疗、法律、会计、咨询、新闻、广告、展览、经纪等等劳务并列,既不低级也不高级。据了解,全球翻译产业今年的预计产值高达270多亿美元,可为用户带来近9000亿美元的销售市场,折合人民币约7万亿元。亚太地区占其1/3,而中国市场又占亚太地区的1/3左右。但是与其他国际性服务业相比,翻译业这个产值数字绝大多数是劳务费用和少量公关支出,固定资产甚可忽略不计。与此相关联的便是人员素质和文稿质量(印刷和制作质量多与设备等固定资产相关联)问题,而这两个方面目前的总体情况并不令人乐观。
谨举中国机电出口厂商的自我介绍和出口产品的使用说明这两个方面为例,依据笔者收集的各种文案来看,在这里可以大声地嚷一嗓子:1/3的英语部分不如没有,1/3的勉强算作直译,恐怕谈不上在国际市场上进行营销的价值,大部分纸张质量高、印刷质量好,就是文字差,而且其中有些是很差,只是老板没看或者看不懂或者从来没有当作一回事儿而已。
目前国内翻译公司约有3000家,但基本呈现出“小、散、弱、差”的状态。这是“组织”方面,个人从业人数方面,相信国内没有一个权威的统计,执业能力和资质就更加无从判断了。从这个意义上讲,全国翻译专业资格(水平)考试和其他同类考试的开展,显然有利于翻译市场的规范经营和有序竞争。《北京青年报》刊登了李
从市场看翻译,从市场看如何学翻译
未经允许不得转载:『译网』 » 从市场看翻译,从市场看如何学翻译