――中国翻译协会常务副会长郭晓勇专访
1976年毕业于上海外国语学院日阿语系阿拉伯语专业。毕业后在新华社任职。做过翻译、编辑、记者。1980年至1982年在科威特大学留学,学习阿拉伯语和阿拉伯文化。1985年至1988年任新华社贝鲁特分社常驻记者。1991年任新华社赴海湾前线报道组组长,参加海湾战争报道。2002年底至今来到中国外文局任常务副局长,同时兼任中国翻译协会常务副会长。
?――多元文化沟通离不开媒体,翻译又是跨文化交流的手段,您如何看翻译与媒体的关系?
将要在上海举办的第18届世界翻译大会主题是“翻译与多元文化”。翻译与媒体的关系与这一主题密切相关,因为翻译和记者的最终使命是一致的,都是为了增进人类的相互了解与沟通;都是为了传播人类的文明和文化;都是为了反映或记录人类社会文明的进步与发展。特别是在文化多元化的今天,翻译和记者都面临着越来越多的艰巨而光荣的使命。需要更多同行参与探讨翻译在新闻、出版等传播领域的作用,在此过程中不断提高翻译水平,促进媒体的工作。
30多年来的体会是,一名合格的驻外记者,首先要熟悉当地的语言,了解当地的文化。驻外记者要是一名好的翻译,但又不能只是一个翻译。翻译只是做好驻外记者的一个基础。驻外记者在笔译、口译做到信、达、雅的基础上还要有较强的新闻敏感性和写作能力。对观察、分析、判断能力的要求也更高。比如采访时遇到对方领导人的讲话,就不能仅凭自己理解报道,还要引用他的原话或政府文件,那就要准确无误地翻译。
――能否结合您的经历谈一谈媒体记者和翻译的关系?
1985年,我来到黎巴嫩南方赛达市下面的一个小村庄采访。当时,以色列刚刚撤出,火药味还很浓。没想到这里的方言很难懂,就连陪同我们的新闻部的官员也听不懂。于是只好再请一位当地人做方言翻译。这件事给我很深的印象。无论采访能力多么强,如果不懂当地语言,也很难开展工作。
黎巴嫩工作期间还有一个印象深刻的经历。当时国际上非常关注真主党的情况。真主党精神领袖法德拉拉同意接受我们采访,我们同去的一共有3个人。除了我懂阿拉伯语外,另两位一位懂法语,一位懂英语。当时壁垒森严,经过几道岗才进去。一进去我就和他打招呼,结果他就以为我的另外两个同事也是学阿拉伯语的,我提了问题他就直接用阿拉伯语一口气回答下来,没有留出翻译的时间。那一次他足足讲了两个小时,我破天荒地为另外两位同事做了同传。最后,采访十分成功,稿件也得到好评。这件事告诉我,作为新闻记者,掌握当地语言的能力一定要强。不仅要掌握,还要精通。
1991年海湾战争的时候,当时国际上都关注某个西方国家在海湾战争结束后对科威特国际事务的立场。作为新华社记者,我们也非常关注。一次公开场合,科威特的外交国务大臣送走这个西方国家的某领导人之后,我径直走上前,用阿拉伯语向他提问。他当场接连回答了几个问题。那一次,在众多不懂阿拉伯语的西方记者众目睽睽之下,新华社搞到了独家新闻。这也引来好多西方同行的羡慕。
――媒体本应在不同文化之间起到沟通作用,但也常有媒体导致误解的例子,对此有何见解?
我们注意到,有时候媒体在报道过程中没有做到增进了解,反而加剧了误解,原因是多方面的。这里有在报道过程中对原意的理解的出入。比如一方文化对另一方文化存在歧视,或者对对方立场持有偏见,但通常情况下,对对方文化了解得不够往往是造成误会的根源。而这又和对所在国语言、文字了解不够有直接关系。把握语言文字的能力不强,翻译能力不强,导致报道与事实有很大出入。也许有的并非报道者的初衷。因此任何国家的媒体记者,要想反映驻在国或驻在地区的真实的情况,首先要成为当地文化、语言的专家。重要的一点,首先要成为一名合格的翻译。
――全球化背景下非英语语言之间的翻译意义何在?中国外派记者队伍状况如何?
全球化背景下人们往往认为国际交流就是各国语言对英语的交流。在一些国家,如果仅限于和上层人物交流,英语也许管用,但深入到社会当中和普通百姓去沟通与交流,那就必须掌握本国本地区的语言。传说中的巴别塔就在今天的伊拉克一带。在学习阿拉伯语的过程中,对巴别塔传说的理解更加深入一层,这也为今天我们尊重多元文化带来了很好的启示。前面我举的例子说明,多元文化背景下对使用地方语言进行直接交流意义依然十分重大。
在这一方面中国在人才培养特别是记者培养方面还是比较有成就的。中国不少出色的新闻记者同时也是出色的翻译。越来越多的中国外派记者都掌握英语或驻在国语言,这和几十年前不一样。比如说建国初期,我们好多驻外记者不懂外语,要带着翻译活动。而现在,越来越多的媒体派出驻外记者,都要求这些人更好地掌握当地的语言,了解当地的文化。
――对此次中国译协承办的世界翻译大会您有何期待?
中国翻译协会是中国翻译界的行业组织。许多从事媒体工作的人也是这个协会的会员。此次承办国际译联的世界翻译大会,就是要透过这个平台,促进包括驻外记者在内的国内会员加强与国际同行的面对面交流,提高翻译及跨文化传播的水平。我们期待大会能够取得丰硕成果,为国际翻译事业的繁荣与发展作出努力。