同声传译作为翻译方式的“金字塔塔尖”长久以来被赋予了一层神秘的光环。由于工作难度大、从业人员少、薪酬回报高,同传译员也成为许多人可望而不可及的金领职业。同传译员稀缺的报道屡屡见诸报端。随着国内翻译教学的日益发展成熟,如今高校已经成为培养这类“金字塔尖”人才的重要基地。日前在广州举行的第五届中法跨文化国际研讨会上,广东外语外贸大学西语学院的师生为大会提供了中、英、法、俄、德、西、意七种语言的同声传译,使不同国家的专家可以在第一时间接收到会议上传达的信息。
据了解,早在1973年,联合国出资在北京外国语大学开办了译员培训班,随后改办成高级翻译学院,发展至今,北外已经为我国培养了一批优秀的同声传译专业人才,在各种国际会议上担当重任。2003年9月,上海外国语大学高级翻译学院又建成了上海惟一的同声传译基地,招收硕士研究生,培养专门的同传人才。该基地设有会议口译训练教室,内设8个同传译员箱子,可为英语、法语、德语、日语、俄语等语种开展同声传译的教学与培训。为建设这套会议口译训练系统,学校共投资经费800多万元,给同声传译教育提供了必备的条件。目前,全国许多高校的翻译院系和外语院系也都建立了各自的同传训练中心,例如广东外语外贸大学高级翻译学院、对外经贸大学中欧高级译员培训中心、北京第二外国语学院等。
选拔、淘汰制保证人才质量
广东外语外贸大学高级翻译学院院长穆雷教授告诉记者,目前高校培养同声传译译员一般集中在硕士研究生层次。因为同传训练需要花费大量的时间练习,不会像本科阶段一样致力于培养学生的语言功底,因而需要学生一入学时就具备相当过硬的语言能力。
同传工作对从业者的语言天赋、专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等都有极高的要求,并非人人都能胜任。因此大部分高校的同传专业招生名额十分有限,每年仅为10人左右。学生入学前要接受严格的笔译和口译考试筛选。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等涉及实际翻译操作的内容。口译考试则是选拔人才的重中之重,通常包括演讲、.复述、视译、听译、问答与对话等。
同声传译人才在培养过程中实行严格淘汰制。记者从上海外国语大学高级翻译学院了解到,该院同传专业实行两年制学制。一年级结束时,学生须通过有外部考官参加的升级考试,以确定其有资格升到二年级。二年级结束时,该院邀请联合国日内瓦办事处会议服务司口译处、欧洲委员会口译总司等国际组织派考官,与该院的两名国际会议口译员协会(AIIC)会员共同组成考官团,按照全球一流会议口译教学单位标准考核学生的口译实践能力。通过专业考试的学生获得“会议口译专业证书”(Professional Diploma in Conference Interpreting),该证书证明获得者达到国际标准的,胜任国际组织、外交外事及各种国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。
数字化设备提供硬件支持
工欲善其事,必先利其器。培养合格的同传人才,不仅需要具有严格的培养机制和丰富经验的师资队伍作为软件保障,还需要专用的同传培训设备作为硬件支持。
记者在采访中了解到,目前许多培养同传人才的高校均设有专门的同传会议室,安装有同传训练系统。通常来说,同传实验室布局设计均模拟正规同声传译会议进行,由4个功能区组成。其中发言台主要用于模拟会议主讲人发言;译员间主要承担同声翻译,可供几名译员进行同声翻译;主席位主要用于操控主要设备的运行,所有的音频传输均通过安装在实验室的仪器进行传输;代表席中,每位代表可通过操作手中的接收设备,自由选择收听发言人或某个译员的声音。此外,有的实验室内还装有摄像头,可将实验室内发言场景,通过此摄像头传输到每一个译员席位桌面的电视屏,实现可视同传训练。例如位于广外北校区第六教学楼A区的广外高级同传会议室,占地面积约200平方米,于2007年9月建成,安装了东方正龙数字技术有限公司的NewClass DL760同声传译训练系统,包括1个主席位,1个发言台,60个代表席,4个译员间。据了解,北外、上外、对外经贸大学、北大、南京师范大学等都安装了类似的同传训练系统。
来源: 《21世纪英语教育周刊》