北京奥委会官方网惟一多语合作伙伴――传神联合信息技术有限公司日前透露,公司原定招聘300名奥运新闻翻译,目前仅到岗100余人。因此,该公司临时做出了延长招聘期限的决定,并且不得不由招聘现成的新闻翻译转向紧急培训具备良好英语基础的译员,以填补人员缺口。对此,传神翻译公司译员资源中心总监闫栗丽表示,专业奥运翻译人才的紧缺已严重影响到奥运会信息传达之路的通畅。她介绍说:“2008年北京奥运会为中国翻译业带来了前所未有的机遇。据预测,北京奥运会开幕以后,每天将有数以万计的新闻和信息需要翻译并对外传播,奥运新闻翻译承担了其中大部分的工作。新闻翻译本身则是一门交叉学科,其自身具有专业性和复杂性特点,没有经过专门培训和实践操作的普通译员将难以胜任。”不难看出,国内数量有限的新闻翻译人才,在奥运会带来的大量需求刺激下,越发显得炙手可热。
据了解,目前我国新闻翻译人才的培养主要通过社会和高校两种途径。与社会培训机构开设的新闻翻译培训班相比,作为新闻翻译人才培养主力军的高校课堂则更具规模性和系统性。中国传媒大学国际传播学院教授麻争旗教授在接受记者采访时指出:“新闻翻译人才的培养主要在于做好新闻专业与英语专业的衔接。”他说,对于高校而言,新闻翻译人才的培养往往集中在两个方面。一方面是各个院校在英语专业下设置新闻翻译方向。另一方面是在本科阶段开设国际新闻专业,将新闻英语作为专门学科独立出来。目前,我国仅有中国传媒大学、厦门大学、暨南大学等为数不多的几所高校开设了该专业。
麻教授告诉记者,中国传媒大学国际新闻专业在新闻英语教学方面突出了新闻专业与英语专业的结合,在课程设置上呈现出综合性和跨学科性特点。据麻教授介绍,该校国际新闻专业基础课程分为五大系列,即英语视听说系列、英语阅读系列、英语写作系列、英语翻译系列以及英语播音与影视译制艺术系列。必修专业课则囊括了外国新闻事业、英语新闻写作、英语新闻编译、高级英语新闻视读、对外宣传报道、传播学概论、对外报道专题、广播电视新闻英语、跨文化传播和电视节目制作等多门课程。学生在低年级阶段集中学习基础课程,夯实英语听、说、读、写、译的基本功。而在高年级阶段,教师则循序渐进地将新闻专业课程、新闻与英语跨学科课程引入课堂。
与国际新闻专业庞大的课程体系不同的是,普通外语类院校及外语专业院系的新闻英语教学则集中体现在英语报刊阅读和英语新闻视听说教学两方面。北京外国语大学英语学院乔木教授认为,新闻英语已成为高校专门用途英语教学的热点。它既是英语专业学生提高自身专业化程度的重要方面,也是非英语专业学生延伸外语学习、提高英语水平的重要手段。乔教授说,北外英语学院十分重视改善新闻英语教学工作,在传统课堂教学的基础借助网络资源,实现了新闻英语教学的现代化。
据乔教授介绍,该院英语教师充分利用网络资源,从相关英语新闻网站和数据库获取新鲜的文字新闻、图片新闻、音频新闻以及视频新闻材料。教师通过对网上资料的整合和编辑将其制作成离线教学资源并用于教学,促使新闻英语教学跳出了以往“一堆旧新闻、一卷录音带”的尴尬局面。以新闻演讲训练为例,在课堂教学中,该院教师运用网络资源中的阅读和视听材料,让学生针对设定的新闻事件进行新闻播报、采访、评论、配音、解说练习。学生可通过分组合作或单独演说,运用电脑设备将其制成音频文件发送给教师。教师既可以就其语音语调、方式结构、词句内容等提出意见,也可以有选择地在课堂上播放、讲评。“网络资源为高校新闻英语教学注入了活力。”乔教授说。
来源: 21世纪在线(21elt.com)