人民文学出版社要重译《哈利・波特与阿兹卡班的囚徒》(即《哈3》)了,而且将同时推出全套《哈利・波特》中文版的修订本。
《哈3》为什么要重译呢?出版社的理由是,出版社与原译者郑须弥的合同已经到期。可是读者认为,《哈3》的翻译质量是《哈利・波特》7部作品里遭遇质疑最多的一部,重译意味着在各种各样的炮轰面前,出版社不得不重新审视这部作品。至于推出全套修订本,出版社表示许多翻译上的错误届时都将被更正。
不管怎么说,《哈利・波特》在翻译上是存在许多错误的。比如,刚刚出版的《哈7》就有许多硬伤。一位资深的外语教授就指出,书名里的“deathly”显然指的是死神这个人,翻译成“死亡”是不对的,正确的应该是“死神的圣物”;还有受到网友质疑的译文里两次出现“你太有才了”。
《哈利・波特》在翻译上存在许多错误,这是极其正常的。因为出版社为了争取在第一时间出版,多赚些钱,一册几十万字的书,匆忙找人译,译者匆匆忙忙地几十天就译出来了。加上译完之后,急急忙忙地出版,还有译者的水平也成问题,像这样不出错那才怪呢。
可以说,现在翻译类图书出错这是个非常普遍的现象。尽管译界和专家一直在呼吁重视翻译质量,提高翻译水准,尽管批评声不断,但是译错、译文不达意甚至牛头不对马嘴的现象依然普遍存在。
翻译作品差错率高的现象始终得不到纠正,根本的原因在于出版社片面追求经济效益,放弃社会责任的结果。为了赚钱,出版社为了在竞争激烈的市场中获利,对出版热点仓促组织翻译,仓促出版。为了赚钱,现在一些出版社不管有无翻译人员、有无审定译稿的能力,都敢组织翻译作品出版。为了赚钱,一些出版社不严格执行国家有关出版管理的规定。众所周知,图书质量保障体系对于出版物内容有严格的操作程序和质量把关要求,比如三审制度。可是这些规定和制度哪里落实到位?有的出版社译稿一出来就直接交付印刷了。凡此种种,翻译图书怎么不出错,怎么不错误百出,怎么不闹出将“墨索里尼”译成“斯大林”这样的笑话?
还有一个重要的问题是翻译队伍的问题。现在翻译人员众多,但是翻译水准下降。水准的下降主要体现在中文水准的下降。翻译特别是文学作品的翻译必须有厚实的中文功底,比如傅雷、戈宝权、查良铮诸先生都有厚实的中文功底。连中文都过不了关,哪怕外语水准再高,也是译不出高质量的作品的。再就是职业道德水准下降,缺乏对读者负责的责任感。现在一些翻译人士赚钱至上,因此翻译时只图快。有的翻译人士公开地说,翻译文学作品的速度应在每小时1000字至1500字之间,即每天8000字不成问题。翻译完后就交稿,没有润色,没有精雕细琢。这样,翻译质量就可想而知了。
如何提高翻译质量,改变现在译界混乱的现象,有识之士早就提出文学翻译出版准入制。今年“两会”期间也有政协委员提出了相同的要求。尽管准入制有其弊端,比如不利于充分竞争和市场的开放,但是毕竟利大于弊。它可以将不具备出版翻译文学作品的出版社挡在门外,它可以将低劣的翻译匠挡在门外,它可以迫使出版社注重翻译质量,提高翻译水平。当然,被准入的出版社不能终身制。这种准入应该是动态的,以出版质量为标准。达到了标准就准入,达不到标准就禁入、就驱逐。
读者需要外国文学译著。并且随着国与国之间距离的日益缩小,随着我国的日益开放,随着人们人们文化生活水平的日益提高,这种需要越来越多、越来越广泛。因此,必须有高质量的外国文学翻译作品,出版社必须翻译出高质量的外国文学翻译作品。当前错误百出的现象再也不能继续下去了。
(文章来源:深圳商报)