译网
语言行业资讯

《哈利・波特7》中文版翻译被指过于中国化

  法制晚报11月4日报道 《哈利・波特与死亡圣器》(简称《哈7》)中文版上市已经一周,热心哈迷在看完书后发现硬伤和不合理之处,集体开始在网上贴吧发帖,为中文版挑错。

  记者今晨在网上发现,给《哈7》找茬儿的帖子点击和回帖率都很高。

  质疑一

  翻译有硬伤

  一位身为英语教师的网友称,他看了《哈7》后认为,书名里的“deathly”显然指的是死神这个人,翻译成“死亡”是不对的,因此,“死亡圣器”的正确翻译是“死神的圣物”。

  质疑二

  意境没有原版好

  在百度“哈利・波特吧”内,有哈迷称,中文版有很多地方译的很粗糙,看不出原版的意境。

  “英文原版中的‘Elder Wand’直译为‘老魔杖’感觉别扭,而‘Res-urrection Stone’翻译成‘复活石’很俗,而最后最激动人心的大决战也没有英文版表现的好。我看英文版可以看出的感动在中文里表现不出来。”有网友发帖说道。

  质疑三

  翻译自相矛盾

  也有哈迷发现人民文学出版社在翻译的时候有自相矛盾的情况,如《哈7》第一章里的布巴吉教授应该翻译成伯比奇教授,因为“伯比奇教授”这个称呼是译者前些年在《哈5》、《哈6》中自己曾翻译使用过的。

  质疑四

  “你太有才了”过于中国化

  而讨论最热烈的还是译文里两次出现“你太有才了”,如在《哈7》的311页,罗恩便首次称赞赫敏:“你太有才了。”而在第458页的倒数第4行,哈利再次对罗恩说:“你太有才了!”

  不少哈迷认为,这句话翻成中国的现代流行语,能增加幽默色彩,但译者加入了太多自己的东西,过于中国化,使读者根本读不出原版的味道。

  出版社回应

  将会核实错误

  明年下半年出修订本

  就翻译问题,记者今早联系到了出版方人民文学出版社,出版方称即便《哈7》有错误,也没有超过万分之一的错误率标准。

  人文社营销部主任孙顺临告诉记者说:“我们会去核实,一旦确实错了,会在修订版中纠正。”

  而译者马爱农则表示,因为时间等各方面原因,翻译中出现错误很正常。“我很希望读者能找出问题和我交流,尽快在修订本中解决这些问题。”马爱农说。

  据悉,全套共7本的《哈利・波特》中文版修订本明年下半年将由人文社推出,许多翻译上的错误都将被更正。

  (文章来源:法制晚报 )

未经允许不得转载:『译网』 » 《哈利・波特7》中文版翻译被指过于中国化