译网
语言行业资讯

TRADOS的翻译记忆

  TRADOS的翻译记忆

  对于电子行业来说,一些跨国电子公司产品范围广泛、业务遍及全球,他们在用户手册翻译方面投入了大量时间和精力。公司需要把电信设备、电子产品和环保产品的等等公司产品的技术手册和用户手册翻译成汉语、德语、荷兰语、西班牙语、法语、意大利语、丹麦语、挪威语、芬兰语、英语、汉语和俄语等等。要完成相当多页数的、多章节的,并有大量交叉引用的复杂文档。翻译通常需用6个月以上的时间。由于本地化的产品文档必须随产品一起上市,因此这些全球性的电子行业公司承受着巨大的时间压力。特别是在产品开发、生产、质量检查和发运过程中,经常会对产品技术规格进行修改。一般此类公司会采用当地子公司管理文档的翻译,外包给当地翻译公司。但是这样往往无法直接管理翻译工作流,也无法确保按时完成本地化项目。由于当地子公司缺乏充足的校对人员和校对时间,译文中术语不准确和不一致使校对周期长,因此经常发生无法按时完成手册的翻译任务。使用TRADOS则会产生完全不同的翻译质量、效率和效果。TRADOS的翻译记忆软件,使整个翻译流程变得越发便捷和高效。目前全球五百强企业有超过60%的企业都应用的TRADOS翻译解决方案。

  什么原因促使TRADOS成为专业翻译领域享誉全球的领先厂商呢?说到这里,我们不能不提及TRADOS软件所采用的核心技术――翻译记忆(Translation Memory,简称TM)。翻译记忆(TM)的原理其实非常简单。由于专业翻译领域所涉及的翻译资料数量巨大,而范围相对狭窄。这就必然带来翻译资料的不同程度的重复。据统计,在不同行业和部门,这种资料的重复率达到20%~70%不等。这就意味着译者至少有20%以上的工作是无谓的重复劳动。翻译记忆技术就是从这里着手,首先致力于消除译者的重复劳动,提高工作效率。

  翻译记忆(TM)技术原理是这样的:用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库(Translation Memory),在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。翻译记忆库同时在后台不断学习和自动储存新的译文,变得越来越“聪明”,效率越来越高。

  TRADOS便是利用翻译记忆技术完成对用户翻译资料的有效管理和利用,进而对整个翻译项目实现统一管理,将专业翻译纳入科学化、标准化的轨道。用户实践证明,使用TRADOS解决方案后,翻译项目的工作效率至少提高30%,成本至少降低30%。如微软在Windows98的本地化过程中,仅在文档翻译部分就提高了60%的效率,而欧盟在许多翻译项目中的效率提升,更达到了100%的惊人成就。

  揭开TRADOS的神秘面纱

  从软件设计开发之初,TRADOS便立足于专业翻译和本地化工业的实际需求和发展趋势,整个软件包完全基于专业的工作流程和项目管理来规划。在最新的5.0版本中,TRADOS更是按用户实际工作特性,将软件按“角色”划分为:项目经理(Project Manager)、技术专员(Specialist)、译员(Translator),这三种相互独立,又密切相关的模块。这一设计实际上已经为企业和行业用户建立了专业级的翻译项目管理架构,所有翻译项目的实施,在不同的成员应用相应的模块后,变得非常顺畅和高效。即使企业采用最复杂的业务模式:内部翻译+外包翻译,在采用这一方案后,无论是内部还是外部的质量和进度管理,都会变得非常清晰、明确。

  TRADOS实现的翻译流程通常是这样的:项目经理在整理所有待翻译文档之后,通过TRADOS的统一管理界面“WorkSpace”,对项目进行分析,得出待翻文档中和现有记忆库重复程度的统计(以句子为比较单位,词为计数单位),生成符合国际翻译行业标准格式的统计报表。然后,TRADOS会将待翻文档中和记忆库完全重复的句子,进行自动翻译,直接将记忆库中的相关译文替换到待翻文档中,以完全避免重复翻译。

  在完成以上准备工作后,项目经理将批量翻译过的原文文档和相关翻译记忆库打包,发送给技术专员,由技术专员进行专业词库提取、整理,以及特殊文档格式的处理(如FrameMaker, PageMaker等等)。

  最后这些处理过的待翻文档、翻译记忆库和专业词库又被发送到译员(Translator)手中,通过“Translator”权限的”WorkSpace”,译员可以方便地打开项目文件包进行翻译,同时翻译完的句子会自动储存到后台的翻译记忆库中,供重复利用。在这翻译过程中,后台的翻译记忆库(TM)发挥着重要的辅助翻译作用,除了自动记忆用户的译文之外,还能实时地给出用户相似句子的翻译,即对不完全和库中内容匹配的句子,也能通过模糊匹配,为用户给出相应的参考译文。同时通过局域网协同工作,所有译员都可以同时使用同一个记忆库文件,实现在线的数据共享。

  最后完成的译稿和记录着最新翻译内容的项目文件包,又被传回到技术专员,进行文档格式的最后处理。由项目经理完成最后的项目文件校对和数据库整理工作。

  需要指出的是,TRADOS能和微软Word字处理软件无缝集成,全面支持RTF和DOC文件格式的产品。这一优势使得TRADOS用户可以在熟悉的编辑环境中,充分享受到TRADOS翻译技术带来的好处。

  TRADOS支持多种文档格式,使得用户不管翻译何种文档,如DOC、RTF、HTML、XML、FrameMaker、AutoCAD等等,都可以忽略至少60%以上的后期桌面排版(DTP)工作,因为TRADOS强大的文档处理工具,可以完全保留原文的格式。

  通过后台强大神经网络数据库,TRADOS可以方便地对翻译记忆库实现各种条件下的查找、搜索、修改和替换。每一个翻译单元(一句原文加一句译文为一个翻译单元)都被自动标记上时间、作者、行业、用户等特征属性,使记忆库的管理变得轻松而有效。

  翻译记忆的国际标准

  虽然TRADOS目前在全球占有70%的市场份额,但仍有德国Star Transit,西班牙De javud等几个竞争对手也采用翻译记忆技术为用户提供专业翻译解决方案。为了规范翻译记忆技术领域的技术指标,同时使不同TM软件之间能实现数据交换,以方便用户自由选择,多年来国际上已经形成一套严格的考核指标,以此作为评价翻译记忆(TM)软件的基本标准。

  1. 是否支持UNICODE(统一字符编码)

  这是所有翻译记忆产品必备的基本功能,由此TM软件可以支持数十种语言之间的双向互译。如TRADOS支持多达65种语言间的双向互译,甚至包括中日、中韩这些亚洲语言之间的互译。其它国际性的TM软件产品也都至少支持40种语言互译。

  2. 是否以数据库为后台技术实现翻译记忆

  通过数据库,用户在项目开始的时候,便可以为不同水平的翻译人员设置记忆库访问权限,从源头上保证入库内容的质量。在翻译完成后,校对人员还可以方便地将修改过的内容直接更新到记忆库中。甚至在日后,用户还可以直接在数据库中修改原文或译文。由于每一个翻译单元都被标记上了各种属性,用户可以方便地按不同标准,分拆、合并数据库,建立不同标准的翻译记忆子库。这些功能的实现直接决定用户最终的工作质量,所以数据库技术被列为翻译记忆的基本标准也就不足为怪了。

  3. 是否支持所有流行文档格式

  由于现代翻译项目中的30%左右的时间都是用于后期的桌面排版(DTP),翻译记忆软件全面支持流行文档格式,将大大加速项目进度。这里所指的文档格式一般包括:DOC、RTF、HTML、SGML、XML、Excel、Access、PowerPoint、AutoCAD、FrameMaker、PageMaker等等。

  4. 是否拥有独立的术语管理平台

  采用TM技术,用户有两种方式可以得到有效的词库:一是通过TM厂商的术语管理平台,直接建立自己的术语库,这是众多国际企业和组织实行的方法,如微软、欧盟等;二是获得专业词库厂商的词库产品。TM厂商目前针对第二种需求的用户,就从第三方词库厂商处获得高质量的专业词库,免费或部分免费地提供给用户。在这种情况下,独立的术语管理平台,即独立的术语管理软件包,便是TM产品的必备了。有了这一术语平台,用户可以独立地使用里面的电子辞典,也可以和TM翻译平台结合,实时为用户提供术语解释。

  5. 是否支持TMX标准

  以LISA(Localization Industry Standard Association,国际本地化工业标准协会)制定了目前的TMX(Translation Memory exchange,翻译记忆交换)国际标准。所有TM软件的记忆库,都必须符合TMX标准,以方便不同TM产品记忆库的相互交换。目前TRADOS,Star等厂商都已经全面支持TMX标准。

  (文章来源:Trados中文网站)

未经允许不得转载:『译网』 » TRADOS的翻译记忆