据一位内部人士透露,翻译陷阱甚至会把各国外交官也给绊倒,这常常为他们的听众带来许多欢乐。
理查德・伍尔科特在澳大利亚外交部门工作过四年时间,他在自己的新书中讲述了澳大利亚某外交官在法国遇到的一件事。
那位外交使节想对法国听众说,当他回首往事,发觉自己的经历是由两部分组成的。但他的法语引发了意外的笑声:“当我回首自己的屁股,发觉它是由两部分组成的”―――外交使节本想回头看自己的“背后”,只是“背后”一词在法语中也有“屁股”的意思。
虽然伍尔科特的《非外交活动》(UndiplomaticActiv-ities)一书尚未正式出版,但书中一些片断已经刊登在最新一期《公报》杂志上。
作者想起他在印度尼西亚上任不久后访问巨港市时做的一次演讲。
他当时说的是英语:“女士们、先生们,我谨代表我妻子和我本人,表示我们很高兴来到巨港市。”
译员的话表达了完全不同的意思:“女士们、先生们,我谨在我妻子上面,表示我很高兴来到巨港市。”译员把“代表”一词翻成了“在……上面”。
澳大利亚工党领袖凯文・拉德现在是个汉语专家,1984年的他还是位年轻的外交官。拉德当年为大使翻译有关澳中亲密关系的讲话时被这门外语折腾了一回。
伍尔科特写道,拉德用中文对听众说:“澳中两国在交往中同时享受着高潮。”
不过,最棒的口译有时与翻译本身毫无关系。譬如,一位亚洲国家的部长曾遇到这样一件事,他在韩国首尔参加宴会时讲了一个很长的笑话。
伍尔科特写道:“韩国译员听糊涂了,但并没有表现出什么。他说了几句话,然后听众都笑着鼓起掌来。”
后来,当部长盛赞他的翻译技巧时,译员坦白了笑声背后的真正原因。
“部长,坦率地说我没听懂您的幽默,所以我当时用韩语说,部长讲了一个冷笑话,请您开怀大笑并鼓掌致意。”
(文章来源:新华网)