译网
语言行业资讯

翻译家的魔杖

  本报曾经报道过的小语种翻译现状调查,让不少业内人士和读者关注起了小语种翻译后继无人的现状。翻译家常常给人们一种神秘感觉,当我们看到他们为读者提供的翻译成品后,也许很多人还在好奇,这些翻译家所依赖的魔杖―――翻译工具书有没有特别之处。为此,记者特意采访了主流翻译家、小语种翻译家和业余翻译家,且看看他们的魔杖有何不同,他们又是如何利用好自己手中的这根魔杖的。

  主流翻译家偏爱百科全书

  翻译家们在翻译作品时,一般要倚仗汉语和所翻译语言间的互译字典,此外中文词典也是必备品。曾经翻译过福克纳的著名翻译家李文俊在翻译英美作品时,词意方面他尤其仰仗的是一部名为《The World Book Dictionary》(世界图书词典)的工具书。“它不书呆子气,却收词丰富,且都有例句,实用性很强。”

  在人名、地名、历史事件方面,李文俊都依靠《简明不列颠百科全书》的索引卷,倘需要,再查正文词条。而查典故,则用《Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable》,他说,此书虽老,查古典知识却正好有用。“英国文学知识方面,编得最好的工具书莫若Margaret Drabble编的《The Oxford Companion to English Literature》(牛津英国文学词典)了。中文词典除大家都用的那些以外,我特别爱翻翻黎锦熙编的《汉语词典》。那里面古语、口语词汇都比较丰富,免得拙译里暴露出‘文革腔’。”

  德国文学翻译家叶廷芳,最常用的工具书也是百科全书,比如全书有24卷的德文版《迈野尔百科全书》,以及《文学百科全书》。他的写字台上有个书柜,专门放各种类型的百科全书和词典。但是百科全书不可能总是买,叶廷芳的百科全书大多是上世纪90年代出版,术语、地名、历史、成语等一般都找相关的百科全书,但是遇到一些当代的词汇他也会选择在网上查找,比如在德国的文学网站。不过他认为,网站就相对随意,“比如有一次他在德文网站上查一个诗人的名字,总共找到了两个中国诗人的名字,一个是北岛,而另一个我和我周围的很多人都没有听说过,而中国很多比他们更著名的诗人却不在此列,这当中会有参加活动和知名度的关系。”

  小语种翻译家感叹无直译词典

  比起主流翻译家,小语种翻译家有时会遇到更多困难。波兰文学翻译家林洪亮说,现在还没有汉语和波兰语的直译字典。所以他不得不准备波兰语和俄语、俄语和汉语的多本字典。没有直接翻译的词典,林洪亮觉得增加的麻烦不仅仅在于要反复查字典,还有很多英语、法语中特定的成语和语法,自己都享受不到这些方便。

  在东欧语言中,捷克、罗马尼亚、保加利亚等已经出了直接翻译的字典。波兰语方面,曾经有些老同志做出来过直译词典,但是没有出版社肯出版,如今稿子也不知道到哪里去了。说到此时,林洪亮语气里颇多遗憾。

  业余译者充分利用网络

  翻译爱好者肖毛说起自己喜欢用的词典,自称很古怪,是梁实秋主编的《英文成语词典》和《最新实用英汉辞典》,均由台湾远东图书公司出版。“比较而言,它比较薄,定价又不高。但辞条比较全,例句很多,解释比较清楚。所以,它虽然旧,我还是使用它,新的太贵,我买不起。”此外,还有一些辅助词典也是肖毛的翻译必备品,包括新华社建国后陆续编印的:《外国人名词典》、《外国地名词典》、《外国民族词典》等。由于德语和法语也是翻译中经常碰见,肖毛还准备了一本德文小词典和商务印书馆编的《新简明法汉词典》。此外,肖毛也提到,《辞海》、《辞源》等大型中文工具书都需要查。

  谈及工具书对自己的作用,肖毛说,外文工具书就是为了了解外文词义和用法,明白意思就足够,关键是转化成什么样的中文合适,所以还需要查阅中文字典。

  和老一辈翻译家不同的是,肖毛更充分利用了网络为自己的魔杖加重砝码。“我估计再新的英文字典也不全面,很多新用法和词汇并不在其中,这时需要查英文在线百科全书(www.thefreedictionary.com)。”肖毛说,在线百科全书中,一般的新词都有,解释非常详细,帮助特别大。

  此外,很多外国书中的物品名字都非常新,字典中根本没有,“这时可以利用google的图片搜索,搜出它们的图像,就一目了然。比如,我刚才翻译时遇到一个单词:umbrella stand,我查字典查不到,但在google图片中查找,一下就明白了它是什么东西。总之,外文纸质字典只是翻译工具之一,但绝非惟一的依靠。”

  还有一个办法也是肖毛所推崇的,如有条件,应尽量多跟在国外的网友联系,不管是中国人还是外国人,因为他们在外国的新环境,对新词语的体会比教授和字典还深,可以迅速明白词义。肖毛继续拿umbrella stand举例,意思其实是一直长条纸篓式样的东西,专门用来放雨伞等长东西。“不看图片,我做梦也不知道它是什么东西,因为原文中说,有人把铁锹装在这种东西里”。

  “现在我知道,它既然是放在地上的,周围有铁架或者用布蒙住,上面开口,而且比较长,自然可以放铁锹了。”肖毛说,有些例子可以证明,字典有时可以变得毫无用处。“说实话,很多老翻译家的译文之所以可笑,也因为他们不能上网,及时查找新词汇。”肖毛说。

  《辞海》是以字带词兼有语文词典和百科词典功能的大型综合性辞典。1936年由中华书局初版于上海。1958年春在上海另行成立独立的编辑出版机构 ―――中华书局辞海编辑所(1978年改名为上海辞书出版社)。1965年4月由中华书局辞海编辑所出版了《辞海》(未定稿)。最终由上海辞书出版社分别出版了《辞海》1979年版和1989年版。

  《辞源》是一部大型的为阅读古籍用的古汉语辞书。1915年商务印书馆初版。全书收单字12890个,复词84134条,共97024条。

  《新简明法汉词典》,商务印书馆2002年出版。本词典适宜于一般翻译工作者及法语业余学习者使用。

  (文章来源:新京报)

未经允许不得转载:『译网』 » 翻译家的魔杖