由于京剧英语字幕漏洞不少,造成国粹与外国观众之间“断桥”的问题。在调查中记者也发现,国外演出团体在中国上演的剧目,中文字幕翻译普遍较为准确,如近日来京的音乐剧《妈妈咪呀》,由于中文字幕很好地传达了原剧的幽默感,为本就精彩的原剧加分不少。记者就此采访了《妈妈咪呀》译者、上海大剧院节目经理贾元洪。
贾元洪曾翻译过《悲惨世界》、《猫》、《音乐之声》、《剧院魅影》等多部音乐剧,他透露,国外演出团体与中方签订合同后首先谈的就是字幕翻译工作。因为外方认为这是中方参与艺术创作的唯一部分,十分重要。在中方翻译完成后,外方有时还找人把中文字幕重新译成英语,对比与原文相差多少。对于唱词中为了适应中国观众而作出的改动,中方翻译人员常常要向其作出解释说明。
贾元洪认为,不同的剧目,在翻译风格上也不尽相同。对于《妈妈咪呀》这种充满俚语、轻松风趣的剧目,主要的挑战则是怎样把外国式幽默恰当地转化成中国式幽默,让观众心领神会地笑出来。比如《妈妈咪呀》剧中有“你就像电影明星,但我更爱你本人”的唱词,中文就译成“你就像周润发,但我爱你胜过他”。“你有你的女儿,我有我的‘劳伦斯’”中,“劳伦斯”在英语中有同性恋的意思,但如果直译观众肯定莫名其妙,于是就翻为“你们母女深情,我们‘断背’情深。”这样观众自然就能笑出来,达到较好的剧场效果。
贾元洪介绍,译者的专业背景一般要求受过音乐专业教育,英语熟练,中文文字表达能力强。这种人才目前数量还不是很多。某些演出由于是临时“抓人”,难免就会造成翻译效果不尽如人意。
(文章来源:北京晨报)