法少年因私译《哈7》发在网上而入狱一日国内网站开始撤销网友译文―――
本报讯 日前,法国警方宣布逮捕了一名私自翻译并在网上传播《哈利・波特》法语版的少年,该少年上周因此入狱一天。近日,罗琳和法文版出版商经过仔细考虑后决定不起诉该少年。而在国内,《哈利・波特》完结篇―――《哈利・波特与死圣》英文原版首发不到一个月,有关“网译涉嫌盗版”的新闻已多次见诸报端。
记者了解到,这些盗版书往往出自互联网,包括一些“哈迷”出于喜爱而自行做的翻译。对此人民文学出版社方面表示:只要在互联网上流通,就已经构成侵权。然而,《哈利・波特》的网络版权目前仍在罗琳本人手中,她刚刚表示宽恕一位“私译”的法国少年,同时郑重宣布:目前世界各地的网络上流传的《哈利・波特》各种版本译文都是非法的。
在百度“哈7贴吧”上记者看到很多个人翻译的“哈7”,有一名为“翻译学院”的网友发布全套中文版,并称为“授权转载”,有网友甚至直接给出打包下载。记者同时注意到,法国逮捕“网译者”一事传到国内后,目前已经有网站将网友译文撤下。
记者电话采访了人民文学出版社策划部孙顺林先生。他首先表示“哈7”的网络版权目前仍在罗琳本人手中;同时他强调,如果“哈迷”出于自身爱好,将《哈7》翻译成中文便于自己阅读是件好事。但这“只限于储存在自己的硬盘,一经发布上网就是侵权。因为网站是有商业目的的”。
据孙顺林介绍,原著作者罗琳至今还从未卖出过网络版权,所以,这个行为已经触犯了罗琳的权益。根据我国新闻出版署签发的《互联网信息服务管理办法》第15条第8款和第16条均指出对网络出现侵权行为应加以制止。有关法律专家在接受采访时也向记者肯定了“个人翻译品发布到网上即属侵权说法”。
尽管目前国内网站上已经有很多“哈7”的网络译本,但是正式的人文社版本还在“赶工”。孙顺林透露,目前正版《哈7》的翻译仍然由人民文学出版社的马爱农、马爱新姐妹担当。两人仍在夜以继日地辛勤工作,目前已经完成了20多万字的翻译,平均每天一个人要完成5000字左右。出版社能够做的就是全力以赴,争取在10月28日,高质量地推出中文版《哈利・波特7》。
法国网译者被逮捕
本月初,法国警方宣布逮捕了一名私自翻译并在网上传播《哈利・波特》法语版的少年,该少年上周因此入狱一天。据悉,这名16岁少年及其“朋友们”,只用数天时间就完成了“哈7”全书的翻译,人们可以轻易地在网上读到。罗琳在得知这名法国少年被捕的消息后,对这起案件十分关注。通过法国警方了解详细案情后罗琳认为,这名法国少年做出上述举动并不是想牟取经济利益,虽然罗琳宽恕了这名法国少年,但通过律师郑重地表示,世界各地的网络上流传的《哈利・波特》各种版本译文都是非法的,“我们关切的不是网络上出现个别的未授权译文,而是关切有些书迷未充分了解他们的这种行为已违法。”
(文章来源:北青网)