译网
语言行业资讯

北京年底前完成英语标识更换 避免翻译不当造尴尬

  本报讯 (记者周奇)“小心地滑(Caution!Slippery)”、“客房房租(Room Rate)”、“暂停收费(Temporarily Closed)”……这些在国外十分常用的提示信息,在国内却因翻译不当,造成了不少尴尬。

  昨天上午,市人大常委会对“道路交通英语标识”建议进行了重点督办。据了解,今年年底前,本市将针对旅游景区、商业、文博、文化设施、地铁公交、医疗卫生、体育场馆、环卫设施等领域的公共场所,进行英语标识的整治,并完成北京重点公共场所的英语标识设施的更换。

  事实上,不当的翻译出现在城市道路标识牌或餐厅菜单上,在逗乐一批又一批的外国留学生和游客的同时,也使城市陷入了难言尴尬。今年是奥运筹办的决战之年,规范公共场所英语标识是建设北京奥运会语言环境,确保2008年奥运会成功举办的一项重要工作。目前,本市已开展了道路交通、旅游景区、博物馆、商业场所、公共文化设施、地铁公交、医疗卫生、体育场馆、环卫设施共9个领域的双语标识英文译法标准的制定工作。根据计划安排,今年年底前,本市道路标识牌还将由清一色的汉语拼音翻译,更改为拼音与英文单词相结合的规范译法,并对街道名牌和胡同名牌的英语标识进行进一步规范。RJ176

  城市“语病”

  1.小心地滑错误标识:ToTake Notice OF Safe(要注意保险箱)

  正确翻译:Caution!Slippery

  2.公交巴士上下车

  错误标识:Up/Down(向上/向下)正确翻译:On/Off

  3.男(女)厕所错误标识:ManToilet’s/WomanToilet’s (男人厕所/女人厕所)

  正确翻译:Toilet (厕所、洗手间);Men/Gents(男厕);Women/Ladies (女厕)

  4.客房房价

  错误标识:Room Price (售房价格)正确翻译:Room Rate

  5.暂停收费

  错误标识:Stop Cashier (停止服务)正确翻译:Temporarily Closed

  (文章来源:北京日报)

未经允许不得转载:『译网』 » 北京年底前完成英语标识更换 避免翻译不当造尴尬