令无数“哈迷”关注的《哈利?波特》终结篇(哈利?波特系列第七部)英文版将于7月21日全球首发,哈利?波特最终命运如何?哪位主角将死去?届时将一一揭开谜底。根据出版社计划,终结篇的中文版至少要到10月左右才出版。于是有些等不及的“哈迷”便在网上征召翻译人员,提前看上“中文版哈7”。
据某论坛版主陈先生介绍,目前报名的有大学生、上班族,甚至还有高中生,多为英语爱好者,且清一色是“哈迷”。
至于志愿充当翻译原因,有人称是为了让其他“哈迷”尽快看到期待以久的大结局,有人表示纯粹为了自娱自乐,锻炼英语能力。英语专业大学毕业的马小姐说,他们拟在未看过全书的前提下,每个章节由每人翻译一段,然后接龙完成翻译,“这样既可相互交流,达到锻炼英语的目的,还能边翻译边猜测之后的情节,提高翻译的兴趣。”
其实,自从《哈利?波特》进入中国以来,这种网译就已经存在。尤其是近年来,随着网络的发展,网译的势头越演越烈。当年《哈利?波特与凤凰令》出版后,一些国内网站以平均每天一万余字的速度贴出网友自发翻译的中文“网络译本”。网译行为甚至为盗版书的出现提供了便利。这种情况,使得《哈利?波特》系列图书的作者罗琳女士与人民文学出版社共同发表声明称这种行为构成侵权,将保留依法追究相关人员法律责任的权利。
上海协力律师事务所的游闽键律师也指出,虽然大部分“哈迷”认为,网友翻译《哈利?波特》没有直接用于商业用途,但未经著作权人许可或授权对他人作品翻译的,属于侵权行为。网站未经著作权人授权或许可,擅自连载他人作品,根据最高人民法院有关司法解释,也是侵权行为。著作权人或授权人可要求停止侵害、消除影响、赔礼道歉及提起诉讼要求其赔偿损失。
(文章来源:时代报)