译网
语言行业资讯

翻译问题制约中国图书走向世界

  中国是出版大国,但不是出版强国。国外的书在国内几乎都能找到中文译本,而且几乎和国外图书同时上市,但是,中国的图书要出去却要经历更长的时间―――翻译问题制约中国图书走向世界。

  

  “中国图书走不出去,最重要的是翻译问题,这已经成为中国图书走向世界的瓶颈。”5月上旬,第二届施普林格中国科技出版顾问委员会在浙江大学召开会议,国务院新闻办公室副局长吴伟在“中国出版的国际化进程”为主题的报告中表达了这个观点。

  “中国是出版大国,但不是出版强国。出版贸易无论是实物出口还是版权贸易一直都是逆差。这当中,翻译是个大问题。”吴伟解释说,“举例说,国外的书在国内几乎都能找到中文译本,而且几乎和国外图书同时上市,比如《哈利?波特》《达?芬奇密码》等。但是中国的图书要出去却要经历更长的时间。《狼图腾》2005年由某国际出版公司购买英文版版权,但该书要到2008年才能出版,其中很大的问题是翻译问题。2004年获得鲁迅文学奖的《受活》,已经卖出了英、法、意版的版权,但到现在还没有人翻译。”

  美国《国际先驱论坛报》就曾发表过一篇文章认为,中国文学在海外的传播和影响逐步扩大,但翻译等方面的问题仍然阻碍中国文学在海外的传播,能否全面地道地用外文和外国人理解的方式来表达中文原著思想,是中国图书在国际文化市场有无立足之地的关键。

  全球著名的科技出版集团―――德国施普林格全球出版公司总裁说:“不光是文学作品,科技出版物也存在相同情况。”2006年2月,施普林格与浙江大学出版社在中国首次联合设立“科学出版基金”,双方共同出资鼓励和资助杰出的中国科学家以学术专著的形式出版他们优秀的学术和研究成果,并推向国际出版市场。年内将有10本具有国际水准的专著出版。他说,施普林格和浙江大学出版社建立了严格的评审制度对入选著作进行评审,而中国学者用外语撰写著作的水平是决定文章质量的重要一环。“如果不能用清晰的英语表达,会直接影响到评审专家的理解,造成本来非常优秀的研究成果无法进一步被国际科学界认识。”他建议中国政府或出版社能推出一些积极措施应对这种局面。

  面对目前的情况,吴伟表示,国务院新闻办公室和国家新闻出版总署已经牵头实施“中国图书推广计划”,用资助翻译费的形式推动中国图书以外文出版,国内28家出版集团作为首批成员单位,取得了明显成效。浙江大学出版社正在积极申请加入该项计划。据了解,中国翻译家协会等机构也在积极考虑相应措施支持中国图书走向世界。

  (文章来源:科技日报)

未经允许不得转载:『译网』 » 翻译问题制约中国图书走向世界