译网
语言行业资讯

德国之声:外语在中国的神奇功能

  即使在中国开放那么多年后,外国字母对这里的人来说,仍相当于来自外星的符号。许多公司尝试用外国词和奇幻的名称,来给自己的商品增值。在我居住的老马路上,有一家电器商店取名为“Simens”,至少听上去很外国,至于它跟德国的西门子(Siemens)相比只少了一个字母“e”,恐怕没人会注意到这一点。

  特别有创造性的是那些房地产开发商,他们给予那些由闪耀的玻璃组成的豪华建筑物以越来越荒谬的名字。上海有住宅小区被命名为“Harvard Impression”(哈佛印象)或“Oriental Rome”(东方罗马);在北京(那里会外语的人比上海更少),有个小区甚至叫“Chateau Edinburgh”(爱丁堡城堡),还有一栋楼以神秘口号招揽客户:“Shangri-la is in your mind,but your buffalo is not”(香格里拉在你的脑里,但你的水牛却不是的)。

  话说回来,我们西方人在这方面也并不比中国人强。名为“一知半解”的德国网站就记录了中国文字在西方是怎么被曲解的。比如美国艺人贾斯汀在“Alpha Dog”这部不怎么样的电影里,扮演了一个文身的毒品贩子。他的左臂上纹着一个十字,和中文字“溜冰”。反正是中文字就行了,管它是什么意思呢。

  (文章来源:青年参考)

未经允许不得转载:『译网』 » 德国之声:外语在中国的神奇功能