译网
语言行业资讯

网络“飙译”促成长篇小说出版

  一些掌握不同语言的业余译者正在豆瓣网上“飙译”――他们白天是城市写字楼里的工作狂,晚上则是豆瓣网上活跃的翻译狂人。

  他们“飙译”的结晶之一――一部名为《海伯利安》的科幻小说中译本将于下月初正式出版,这部由网友在网络合译、并经过其他网友审查的翻译作品,很可能是第一部从网络走向传统出版的长篇翻译小说。早报记者了解到,一些网络小组正在连载翻译的小说还有罗伯特・索耶的《人性的分解》、白亚的《十二世界》等近20部长篇小说。

  “豆瓣”这一以书评、影评和乐评起家的“Web2.0”,活跃着一群业余翻译爱好者――他们白天是城市写字楼里的工作狂,晚上则是“组”(豆瓣中以话题兴趣标准自由化分的论坛)里的翻译狂人。《海伯利安》的三位译者潘振华、官善明和李懿,在“豆瓣双峰驼”算是前辈,在那里他们分别叫panpan、鲤和coff-ing。但许多出版界人一致认为,网友主观上虽然只是出于兴趣,却无法避免版权侵权的嫌疑。

  “双峰驼联盟!您所在的位置是豆瓣星系第24058号组星。”这是双峰驼组在豆瓣上的签名,在网上,这个小组成员有固定的MSN群和QQ群,甚至还有不定期的聚会,他们的口号是“我们是科幻界的翻译狂人,我们是翻译界的科幻疯子!”在网上,他们还把小组成员翻译的科幻小说集结成集,供网友免费浏览下载。

  双峰驼成员在翻译了部分小说章节之后,很快就会得到组员的关注,或鼓励或期待或批评,这些互不认识的网友也会为某一个词的翻译在组里面激烈讨论,译者若有对小说原文不清楚之处,在组里寻求帮助。这些译文就像软件中的开放源代码,可以得到所有人有价值的修正,从而尽可能减少译文的“BUG”,这可能是此种翻译方式和大多数闭门造车的翻译家最大区别。

  虽然我国目前的出版物中,翻译图书占了非常大的比重,但事实上读者所能阅读到的书已经过出版商的筛选,大多数出版商只引进那些他们认为能够畅销赚钱的外文书,只引进出版人目光所及的图书,但这不可能完全满足每一位读者的兴趣。和商业上的“长尾理论”相似,事实上每一种图书都能找到他的读者,豆瓣网上不同的翻译小组就在一定程度上满足了不同兴趣爱好的读者需求。

  这些翻译爱好者,在一定程度上打破了出版商对图书翻译的话语垄断权,读者也将得到更多、更好的选择。当在网络上出现更及时、更丰富、质量更好的译本时,出版商的利益肯定将会损伤。另外一方面,敏锐的出版商已经在开始行动了,《海伯利安》的出版便是一例。《海伯利安》的三位译者事实上是被贝塔斯曼招安了,他们的部分翻译自从被贝塔斯曼相中之后,根据出版合约便不能在网上继续张贴剩余译文,现在在网络看到的也只能是其中的一部分,这部分译文在一定程度上属于所有双峰驼成员,但剩余部分只属于三位译者。但没有了网友们的关注,后半部分的翻译质量值得疑问。但更多译者,希望自己的译文在组里久经考验之后再被整体收购。

  (文章来源:东方早报)

未经允许不得转载:『译网』 » 网络“飙译”促成长篇小说出版