中央编译局是专门翻译两会文件的部门。目前包括政府工作报告在内的5份文件已被翻成了多种外文。
因为3号全国政协十届五次会议就要开幕,负责翻译的专家在进行最后的冲刺。
童孝华翻译两会英文文件已有21年,每年都会遇到“新名词”。
外国专家负责译文的文字润色,翻译的最终目的是要让外籍人士能够准确理解中国的政府文件。
中国编译局德国专家 埃克・科布夫:我们的语言是专业化,容易懂得,也是科学性。
中央编译局从80年代开始承担了两会主要材料的翻译工作。今年包括政府工作报告在内的多项主要材料将会被翻译成英、法、西、俄等六种语言文字。与以往不同,今年两会常委工作报告和法律草案首次提供了英文版。
(文章来源:CCTV.com)