2007年国际翻译日主题
――请勿迁怒于信使!
聘用专业口笔译人员以圆满完成工作,这在任何时候都物有所值。尤为重要的是,不要迁怒于译者。
“……他话一出口,会议室里一片哗然。尽管高层外交官员想引导他表示歉意,但是,贝卢斯科尼先生拒不服从……意料之中的是,他也试图迁怒于译者――此处是一位口译人员。如是美联社的一条消息引用了贝卢斯科尼下面的话:‘我讲的笑话并没有冒犯的意思。这是个具有讽刺意味的笑话,或许翻译没有传达出那种讽刺意味。’”
“……‘总统是在开玩笑,’(一名克里姆林宫发言人)告诉BBC:‘俄语是一门非常复杂的语言,有时遣词造句会让意思变得非常敏感。我认为,通常的翻译未必能反映出那则笑话的内在意味。’”
这种司空见惯的故事还有很多:让译者来承担政治过失以保全面子已是一个由来已久的传统,很少有人当真。译者总是宽容地耸耸肩,于是生活继续下去。
然而,历史上却堆满了“翻译烈士”的尸骸,翻译行业也正在变得愈加危险。在世界的一些地方,翻译工作者仅仅因为其所从事的工作而受到切实的生死威胁。2006年,约有261名译者死于伊拉克;而在阿富汗,这个数字更高。在另一些地方,译者因为其工作而遭监禁,因为勇于翻译诸如萨曼?拉什迪(Salman Rushdie)等人的著作而受到死亡警告。其中一名遭到谋杀。
翻译是一个充满风险的行业。口笔译工作者在传播不同语言和文化之间的信息方面肩负重任;而妨碍传递这些信息的种种困难很可能会给各方都带来灾难。因为,如果没有这些专业人士――笔译者、口译员、术语学家,我们的全球化社会就会全然陷入相互无法理解的乱局。
从深入战场的译者,到为来访贵宾做耳语的译员,从为您的新车翻译用户手册的专业人士,到为新闻报道添加字幕的翻译,在世界的各个角落、各行各业专业翻译工作者的劳动均随处可见。无论何人,无论何处,都越来越依赖于语言工作者的服务。通情达理的领导也已开始明白,信使不是替罪羊,在那里等着出问题时代人受过。他们知道,专业翻译人士颇有见地的评论和引人深思的问题将使信息