政府工作报告常用词汇(二)
保险业 \\ The insurance industry
保证重点支出 \\ Ensure funding for priority areas
被兼并或挤掉 \\ annexed or forced out of business
补发拖欠的养老金 \\ Clear up pension payments in arrears
不良贷款 \\ Non-performing loan
层层转包和违法分保 \\ Multi-level contracting and illegal subcontracting
产值 \\ output value
城乡信用社 \\ Credit Cooperative in both urban and rural areas
城镇居民最低生活保障 \\ A minimum standard of living for city residents
城镇职工医疗保险制度 \\ The system of medical insurance for urban workers
抽样调查 \\ data from the sample survey
出口信贷 \\ Export credit
初步建立社会主义计划商品经济新体制
to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy
贷款质量 \\ Loan quality
贷款质量五级分类办法 \\ The five-category assets classification for bank loans
第二产业 \\ secondary industry
第三产业 \\ tertiary industry
第一产业 \\ primary industry
独资企业 \\ wholly foreign owned/funded enterprise
发电量 \\ electric energy production
发挥市场的调节作用 \\ to give play to the regulatory role of the market
发展过快 \\ excessive growth
防范和化解金融风险 \\ Take precautions against and reduce financial risks
防洪工程 \\ Flood-prevention project
非法外汇交易 \\ Illegal foreign exchange transaction
非公有成分 \\ non-public sectors
非贸易收汇 \\ Foreign exchange earnings through non trade channels
非银行金融机构 \\ Non-bank financial institutions
费改税 \\ Transform administrative fees into taxes
分配形式 \\ forms of distribution
风险资金 \\ risk funds
副业 \\ sideline production
改革是“社会主义制度的自我完善和自我发展”。
Reform is “the self-perfection and self-development of the socialist system.”
改革重点转移到城市 \\ the focus of reform is shifted to the cities
改善经济环境 \\ improve economic environment
搞活企业 \\ invigorate/ revitalize/ rejuvenate enterprises
各尽所能,按劳/需分配
from each according to his ability, to each according to his work/needs
跟踪审计 \\ Follow-up auditing
工程监理制度 \\ The monitoring system for projects
公有制 \\ public ownership
鼓励 \\ give incentive to
管理不善 \\ poor management
国际收支 \\ international balance of payments
国家保障国有经济的巩固和发展。
The state ensures the consolidation and growth of the state economy.
国家的根本任务是,集中力量进行社会主义现代化建设
The basic task of the nation is to concentrate its efforts on socialist modernization.
国民生产总值 \\ GNP (Gross National Product)
国内生产总值 \\ GDP (Gross Domestic Product)
国有经济,即社会主义全民所有制经济,是国民经济中的主导力量。
The state economy is the sector of socialist economy under ownership by the whole people; it is the leading force in the national economy.
国有资产安全 \\ The safety of state-owned assets
过度开垦 \\ Excess reclamation
合同管理制度 \\ The contract system for governing projects
合资企业 \\ joint venture
合作企业 \\ cooperative enterprise
和平演变 \\ peaceful evolution
宏观控制 \\ exercise macro-control
机电产品 \\ Electromechanical products
积极的财政政策 \\ Pro-active fiscal policy
基本生活费 \\ Basic allowances
基石 \\ cornerstone
计划经济和市场调节相结合的机制 \\ a mechanism that combines planned economy and market regulation
家庭联产责任承包制 \\ family-contract responsibility system
结售汇制度 \\ The system of exchange settlement and sales
解除劳动关系 \\ Sever labor relations
解放生产力 \\ liberate/unshackle/release the productive forces
金融监管责任制 \\ The responsibility system for financial supervision
经济安全 \\ Economic security
经济和法律的杠杆 \\ economic and legal leverages
经济计划和市场调节相结合 \\ to combine economic planning with market regulation
经济结构改革。 \\ reform in economic structure
经营机制 \\ operative mechanism
精华、精粹、实质 \\ quintessence
举措 \\ move
靠扩大财政赤字搞建设 \\ To increase the deficit to spend more on development
扣除物价上涨部分 \\ price increase are deducted (excluded)
扩大国内需求 \\ The expansion of domestic demand
拉动经济增长 \\ Fuel economic growth
厉行节约,反对浪费 \\ to practice strict economy and combat waste
粮食仓库 \\ Grain depot
粮食收储企业 \\ Grain Collection and storage enterprise
粮食收购资金实行封闭运行 \\ Closed operation of grain purchase funds
粮食销售市场 \\ Grain sales market
劣质工程 \\ Shoddy engineering
林业 \\ forestry
零售 \\ retail
流通制度 \\ circulation system
乱收费、乱摊派、乱罚款 \\ Arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines
农业 \\ farming
骗汇、逃汇、套汇
Obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign currency owed to the government and illegal arbitrage
取消国家对农产品的统购统销
to cancel the state’s monopoly on the purchase and marketing of agricultural products
全民所有制 \\ ownership by the entire/whole people
全体会议 \\ plenary session
人均国民生产总值 \\ per capita GNP
人均收入 \\ per capita income
融资渠道 \\ Financing channels
善于接受的 \\ receptive
商品经济 \\ commodity economy
商业信贷原则 \\ The principles for commercial credit
社会保险机构 \\ Social security institution
社会主义的最终目标是解放生产力,消灭剥削,消除贫富两极分化,最终达到共同富裕。
The main goals of socialism are the liberation and development of productive forces, the elimination of exploitation and polarization between the rich and the poor and the final achievement of common prosperity.
社会主义集体所有制 \\ socialist collective ownership
社会主义经济制度的基础是生产资料的社会主义公有制,即全民所有制和劳动群众集体所有制。
The basis of the socialist economic system is socialist public ownership of the means of production, namely, ownership by the whole people and collective ownership by the working people.
生产关系 \\ relations of production
生产力 \\ productive forces
生产资料 \\ means of production
生活资料 \\ means of livelihood/subsistence
剩余劳动力 \\ surplus labor
失业保险金 \\ Unemployment insurance benefits
实际增长率 \\ actual growth rate
实事求是 \\ seek truth from facts
实在的 \\ tangible
使负担 \\ be saddled with
试一下 \\ have a go (at sth.)
输入活力 \\ bring vigor into
私有制 \\ private ownership
随着改革的深化,国家指令性计划的范围将会缩小,而市场调节的范围将会扩大。
As the reform further develops, the scope for mandatory state plans will be narrowed, while the scope for market forces will be enlarged.
偷税、骗税、逃税、抗税 \\ Tax evasion, tax fraud and refusal pay taxes
投入 \\ input
外汇收支 \\ Foreign exchange revenue and spending
外资企业 \\ foreign-funded enterprise
我们辨别的标准是看这样做是否有利于发展社会主义的生产力,是否有利于增强社会主义国家的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平。
The criterion for our judgment is whether the move facilitates the development of socialist productive forces, whether it helps increase the overall national strength of a socialist country, and whether it brings about better living standards.
畜牧业 \\ animal husbandry
要人们警惕右和“左”的影响,特别是“左”的根深蒂固的影响。
to warn people of the influence of both the Right and the “Left” deviations, particularly of the deep-rooted “Left” influence.
一个中心、两个基本点 \\ one central task and two basic points
以经济建设为中心,坚持四项基本原则(1)社会主义道路(2)党的领导(3)人民民主专政(4)马列主义毛泽东思想、坚持改革开放
thecentral task refers to economic construction and two basic points are the four cardinal principles – adherence to the socialist road, to Communist Party leadership, to the people’s democratic dictatorship and to Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought – and persisting in reform and opening.
引进、输入 \\ importation
引入歧途 \\ lead one to a blind alley
营业发达的公司 \\ going concerns
优化经济结构 \\ optimize the economic structure
有色金属 \\ nonferrous metals
有效地控制通货膨胀 \\ effectively control inflation
渔业 \\ fishing
增额、增值、增长 \\ increment
整顿经济秩序 \\ rectify economic order
中国要警惕右,但更要防“左”。
China needs to be vigilant against the Right deviation, but primarily, it should guard against the “Left” deviation.
逐步实现工业、农业、国防和科学技术的现代化,把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义国家。
to modernize the country’s industry, agriculture, national defense and science and technology step by step to turn China into a strong and prosperous socialist country with a high level of culture and democracy.
主要成分 \\ dominant sector
资本主义和社会主义并不是以计划经济和市场的多少来划分的。
Socialism and capitalism are not distinguished by the proportion of planned and market economy.
总工资 \\ total wages