怒问孟子:你为什么不懂英语?
据环球时报报道,近期在上海举行的翻译资格考试中,应试者英语知识水平都较高,可是出现了不少不可理解的幼稚错误。在汉译英题目里,有“人之初,性本善”、“富贵不能淫”等在中国妇孺皆知的孟子格言,有考生在试卷上赫然翻译为:
“Since the beginning of human beings, sex is always good(人之初,性爱本来美好)”
“Be rich, but not sexy(要富贵,不要性感)”。
于是,连外国人也唏嘘不已起来。韩国《中央日报》就刊发了一篇题为《令人心寒的中国人汉语功底》的文章,感叹道:一直以汉语为骄傲的中华民族却在自己的教育领域里冷落着汉语。
作为国民道德支柱之一的孟子格言,被理解成这个样子,我们究竟该向谁问罪?浮名以为,我们还是先慢指责考生对中华文明的背叛。我们的莘莘学子,从小学就开始接受英语教育,一直到大学毕业,粗略统计一下,花在英语学习上的时间,平均每天在三小时以上,如此沉重的英语学习负担,有几个人能再变出时间来接受中华民族文化的熏陶?他们能够认得那么古奥的汉字就已经了不起了,我们还忍心求全责备么?
因此,我们问罪的对象不应该是现在的莘莘学子,而应该是铸造了千百年来中华民族精神的孟子,当初他写作的时候,应该用英语,不该使用汉语!
总结起来,孟子的罪状有三:
一、 现代中国人的聪明才智举世闻名,无论哲学文化科技等方面都有杰出成就,令世人无比赞叹。可是,仅仅因为不懂你孟老夫子的格言含义,就让韩国人讥笑。如此让现代中国人出丑,你孟老夫子居心何在?
二、 为了和国际接轨,我们的英语教学政策的制定者含辛茹苦,制订了尽善尽美的英语教学大纲,让学子们全心埋头于英语学习,哪有时间来理会你孟老夫子的精义?学子们翻译不来你的格言,不仅害得学子出丑,也害得我们的英语教学政策制订者尴尬得抬不起头来。如此行为,简直罪大恶极!
三、 你老夫子是圣人,就该推知2000年后的今天,汉语学习在中国已经没落。君不见,现在的教学大纲里,规定的大学生学《大学语文》课程只有多少时间,而英语学习又必须花多少时间?两者的学习用功度,不成比例。连这点都推知不了,还亏你享有圣人的称号?
孟老夫子,当初你写作的时候,就该使用英语,而不要用当时英语还没产生来搪塞!