2007年1月,人事部办公厅发布《关于2007年度二级、三级翻译专业资格(水平)考试有关工作的通知》,文件揭示了今年翻译考试的两大变革点:2007年度二级、三级阿拉伯语、俄语、德语、西班牙语笔译和口译交替传译类考试在全国范围举行;自2008年度起,各地区、各部门不再进行翻译系列阿拉伯语、俄语、德语、西班牙语的翻译、助理翻译专业技术职务任职资格的评审工作。
●考试变化细则解析考试功能将脱离技术职务任职资格审评
记者从中国外文局相关负责人那里得知,近两年,报名参加翻译考试的人数在不断递增,从2003年12月6日、7日两天的1682人上升到了2006年的18000多人。因此,旧的考试体制以及考试形式已经慢慢落后于社会的发展步伐。然而,在这之下的更深一层原因是:由于人员数目不断扩大,带来了一些潜在的人为干扰因素。中国外文局翻译专业资格考评中心副主任、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员卢敏教授告诉记者,这一举措杜绝了在评审工作中可能会遇到的一些人为因素的干扰和羁绊,让考试变得更加公平、公正。
●深度开拓生活类试题
今年英语笔译考两项,一是包含中译英和英译中考题的实务考试。同时,还将加强生活类试题,卢敏教授介绍:英语笔译三级考试主要考查专业人员在翻译时的应变和判断能力,以及综合运用相关知识的能力。因此,今年的翻译考试将加强政治、外交、贸易等15个生活方面的考试内容。因此,学生应该在生活中发现问题,并且多多进行翻译实践。
●英语一级笔译考试试点
记者从中国外文局翻译专业资格考评中心了解到,2007年下半年,考评中心还将开展英语一级笔译考试试点,目前,该考试的模拟题准备、测试评审等工作都在进行中。通过英语一级笔译的考生能力相当于一名大学副教授的英语能力。与二级、三级考试的英译中、中译英的题型不一样,考试特别要求学生能在一段不够准确或者精美的译文中发现问题,并能加以改进,考试还会提升考试难度。
●专家引路
词汇量需在考纲基础上扩大
翻译考试大纲规定:英语三级笔译考试要求考生掌握5000以上英语词汇。英语二级笔译考试要求考生掌握8000以上英语词汇。这些词汇均是常用词汇。专家提醒学生:由于词汇量大有助于提高阅读的速度和理解能力,因此要仅仅掌握这些词汇肯定是不够的。还要掌握这些词汇的多层含义。词汇量应该在原来基础上再拓展1000到2000个大众性质的专业词汇。
巧用辅助手段
卢敏教授说,“笔译综合能力测试的目的是检验考生对英语词汇和语法应用的能力,考察英语同义词、近义词、习惯语、语法规则掌握程度。”因此,他建议:学生在学翻译的时候准备两本辞典(英汉辞典和汉英辞典),翻译的时候要多查英英辞典,别光看英汉辞典。因为英语非常注重词的深层次含义。翻译久了就可以悟出这点。
备考三步骤
卢敏教授凭借自身经验给学生设定了提高翻译水平的三个步骤。
第一步:选择难度适当、体裁广泛的原文,每篇选一小段,根据自己所学的理论、技巧去完成翻译。
第二步:请翻译老师、英语专家或请培训老师对译稿进行核对、润色,或找更高水平的人对译稿进行分析,找出差距,系统总结,发现自己的薄弱环节。
第三步:仔细研读修改后的译文,分析有经验的翻译为什么这样改,并问自己为何想不到这样做,以此找到一个契合点,提高翻译水平。
(来源:网络收集)