译网
语言行业资讯

中国独特概念词翻译

  八股文 eight-legged essays

  八卦 trigram

  八正道 Eightfold Path

  本命年 this animal year of sb.

  冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.)

  不搞一刀切 no imposing uniformity on …

  禅 dhyana; dhgaya

  禅宗 Zen Buddhism

  处世之道 philosophy of life

  大锅饭 communal pot

  大锅饭 getting an equal share regardless of the work done

  大陆中国 Mainland China

  道 Dao(cf. logo)

  道 Daoism(Taoism)

  道 Daosim, the way and its power

  端午节 Dragon Boat Festival

  多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness

  功夫 kungfu ;kung fu

  关系户 closely-related units

  关系网 personal nets, closely-knitted guild

  锅贴 guotie (fried jiaozi)

  合乎国情,顺乎民意 to conform with the national conditions and the will of the people

  黑心棉 shoddy cotton

  红宝书 little red book

  红色中国 socialist China

  红学(《红楼梦》研究) redology

  还愿 redeem a wish (vows)

  婚介所 matrimonial agency

  婚纱摄影 bride photo

  婚外恋 extramarital love

  混沌 chaos

  机器阅卷 machine scoring

  基层监督 grass-roots supervision

  基础税率 base tariff level

  即开型奖券 scratch-open ticket/lottery

  集中精力把经济建设搞上去 go all out for economic development

  加强舆论监督 ensure the correct orientation is maintained in public opinion

  家长 family head

  家政服务 household management service

  甲A球队 Division A Soccer Team

  价格听证会 public price hearings

  假帐 accounting fraud

  渐进式台独 gradual Taiwan independence

  江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world)

  矫情 use lame arguments

  叫板 challenge; pick a quarrel

  借调 temporarily transfer

  噱头;掉包袱 gimmick, stunt

  开放 kaifang (Chinese openness to the outside world)

  空 sunyata

  孔子Confucius

  叩头 kowtow

  扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption

  扩大中等收入者比重 Raise the proportion of the middle-income group.

  乱摊派,乱收费 imposition of arbitrary quotas and service charge

  牌楼 pailou;pai-loo

  泼水节 Water-Splashing Day

  儒学 Confucianism

  三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife

  伤痕文学 scar literature or the literature of the wounded

  上火 excessive internal heat

  世外桃源 Shangri-la or Arcadia

  双喜 double happiness(中),a doubled stroke of luck(英)

  四谛 Four Noble Truth

  四化 Four Modernizations

  四美(心灵美、语言美、行为美、环境美): the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment

  铁饭碗 iron rice bowl

  铁交椅 iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post

  脱贫 to shake off poverty; anti-poverty

  外出打工人员 migrant workers

  无常 anity

  无我 anatman

  五常:仁、义、理、智、信 five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity

  五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals

  五行说 Theory of Five Elements

  武术 wushu(Chinese Martial Arts)

  相声 cross-talk

  小品 witty skits

  孝顺 to show filial obedience

  孝子 dutiful son

  虚无 nothingness

  宣纸 rice paper

  衙门 yamen

  养儿防老:raising sons to support one in one’s old age

  夜猫子 night people; night-owls

  阴、阳 yin, yang

  姻缘 yinyuan(prefixed fate of marriage)

  治则兴,乱则衰 Order leads to prosperity and chaos to decline

  中和 harmony (zhonghe)

  中庸 the way of medium (cf. Golden Means)

  终生职业 job-for-life

  坐禅 metta or transcendental meditation

  新兴事物 Newly Sprouted Things

  中国电信 China Telecom

  中国移动 China Mobile

  十五计划 the 10th Five-Year Plan

  中国电脑联网 Chinanet

  三峡工程 the Three Gorges Project

  希望工程 Project Hope

  京九铁路 Beijing CKowloon Railway

  扶贫工程 Anti-Poverty Project

  菜篮子工程 Vegetable Basket Project

  温饱工程 Decent-Life Project

  安居工程 Economy Housing Project

  扫黄 Porn-Purging Campaign

  西部大开发 Go-West Campaign

  (来源:CRIENGLISH)

未经允许不得转载:『译网』 » 中国独特概念词翻译