英语翻译资格考试3月份就开始报名了,备考需要做些什么呢?
首先考生需要先了解翻译考试。英语二、三级笔译考试都包括综合能力和实务两部分。三级笔译综合能力分为三部分:词汇和语法,阅读理解。完形填空对于英语专业和非英语专业的考生,只要具有一定的英语语言基础知识,这三部分问题不大。笔译实务包括英译中、中译英两部分。但是,二级笔译实务有必译题。该考试是面向社会的,开放性的考试。应试者来自各行各业,涉及自然科学和社会科学,所以必译题要照顾所有考生的利益,所选的材料涉及政治、经济等一般题材,考生都能接受。二级笔译实务中,二选一题强调专业性,两道题一篇涉及文科,另一篇涉及理科,考生可根据自己的专业和兴趣自己去选择。
其次,从前几次翻译考试阅卷中,我发现很多考生对翻译考试以及翻译本身存在一些“误区”。避免这些“误区”能让大家更好地备考。
误区一:很多考生认为只要英语水平好,就能翻译好。其实不然,英语水平好只能代表语言基本功扎实,而翻译不但需要掌握英语词汇和语法,还要对中国和英语国家的背景知识有所了解,并且从事大量的翻译实践和积累。合格的翻译不应该有语言障碍,如果翻译时译文有词汇、语法错误,那就谈不上翻译了。
误区二:翻译就是造句。笔译综合能力测试的目的是检验考生对英语词汇和语法应用的能力,考察英语同义词、近义词、习惯语、语法规则掌握程度。考试中,我们发现很多考生英语语言基本功不扎实,时态、语态、名词单复数错误比较多。建议大家学翻译的时候准备两本辞典(英汉和汉英辞典),翻译时要多查英英辞典。很多考生图省事使用电子词典,而电子词典往往只能告诉你发音、拼写,却不能详细说明怎么使用词汇。在阅卷中,我们发现,虽然翻译考试允许考生携带词典,但还是出现很多乱用词汇的现象,比如把名词当动词用,形容词、副词混用,对不规则动词随意加-ed结尾等。英语非常注重词的深层次含义,这些只有纸质词典才能告诉你。
误区三:翻译就是查字典。有些考生缺乏基本翻译训练,不了解翻译所需要的技巧和文字处理方法。翻译涉及文、理、工科知识,政治、农业、环保、旅游等所有领域可能都会涉及。如果说词汇是建筑材料,那么语法就是建筑蓝图。好的译文要在内容和风格上忠实原文,要“信”,不管中译英、英译中,要熟悉文章的背景知识、深层含义。根据文体,作者写这篇文章要表达什么思想、内容和信息,翻译时要变换思维方式,中国式的英文外国人看不懂,同样,英译中也要中文表达到位,符合中国人的思维方式和语言表达习惯。
误区四:翻译考试存在命题规律。我们看到网上一些培训机构打出“破解翻译资格考试命题规律”来吸引考生参加培训的标题,实际上,怎样命题,连命题者都在探索考试规律。翻译考试内容涉及到各行各业,什么素材都能翻译。考试的素材,没有任何规律。翻译考试要求考生有翻译的实力,只有脚踏实地地进行翻译实践,一点一滴地积累翻译知识,才能取得满意的考试成绩。另一方面,考试虽然会涉及不同行业,但不会考太专业的内容。比如,环保方面的翻译,只是一般科普性的,所有考生都能接受的内容。
作者卢敏:中国外文局翻译专业资格考评中心副主任,原中央编译局笔译专家,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员,中国译协专家会员
(来源:中共人事报)