北京大学计算机辅助翻译高级研修班招生简章
【背景介绍】
在经济日趋全球化的背景下,语言翻译在国际文化、经济交流中已成为必需。各大型企业、跨国公司的本地化战略中也将语言本地化列为非常重要的一部分。自中国进入WTO以来,对外交流的机会越来越多,对翻译的需求也急剧增长。据中国外文局的资料显示,2005年中国翻译市场规模为人民币210亿元,2006年中国翻译市场产值将超过人民币300亿元。随着全球经济的发展和各国之间交流的增多,对语言翻译的需求将会进一步增加。在这样的背景下,如何更加高效、高质的处理语言转换已经成为众多机构和公司共同关心的问题。同时,面对众多自由职业者参与的翻译公司,管理工作的成本与效率问题也成为关心热点。
计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,简称CAT)正是在这种背景下应运而生,CAT能够帮助职业译员优质、高效、轻松地完成翻译工作。CAT并非全自动的机器翻译软件,而是人类翻译家的辅助工具。与纯人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率则可提高20%-50%。企业级CAT工具还着重于翻译流程的自动化和可管理性,在帮助个体译员的同时,大幅度提高了企业和团队的整体翻译效率和翻译质量。IBM、微软、ORACLE、SAP等IT公司和Bowne Global(宝捷环球)、LionBridge、Berlize等本地化公司和翻译公司在大量使用计算机辅助翻译产品,欧盟、国际货币基金组织、沃尔沃、大众汽车等国际组织和企业也都是计算机辅助翻译的忠实用户。随着CAT工具的成熟和对翻译质量、效率的决定性贡献,现在已经出现没有合格CAT工具的企业无法承接大客户任务的情形。因此掌握计算机辅助翻译工具,已经或即将成为翻译工作者进入大型企业、跨国公司和翻译公司工作的必备条件,而对翻译企业或团队的管理者而言,CAT工具的重要性也同样不言而喻。
在此形势下,北京大学软件与微电子学院在工程硕士培养上率先开设了第一个计算机辅助翻译专业以迎接这一挑战。同时,为了使翻译人员以及翻译公司经理,翻译团队主管能够更多、更好的了解翻译行业中的前沿技术,现以北京大学软微学院学位教育为基础,联合中国科技翻译协会,集合北京大学以及业内顶尖专家的师资优势,开设第一个北京大学计算机辅助翻译高级研修班,旨在强化学生的高级双语应用能力、补充计算机技术应用能力,从而具备现代职业翻译师和翻译团队管理者所必需的职业技术知识与技能。学员不但可以马上胜任在现代化专业环境下的翻译工作,而且有能力在日新月异的语言服务行业中胜任管理者的角色,从而不断迎接挑战和竞争,并处于有利的地位。
【招生对象】
1. 本科毕业或具有相关的工作、研究经验的人员;
2.具有相当大学英语水平,希望以后在翻译相关行业有所发展的人员;
3. 翻译公司从事翻译的人员;
4. 希望提高管理水平的翻译公司以及翻译团队的主管人员。
【课程目标】
通过对本研修班的系统学习与实际演练,学员应能够:
1.强化英汉双语交流能力,切实提高翻译水平(语言强化课程);
2.通晓机器辅助翻译原理,熟练掌握相关的计算机辅助翻译工具;(CAT课程);
3.翻译项目管理,质量控制以及翻译团队用管理软件与管理思想探索;(管理课程);
4.新时代翻译行业发展研究与讨论(案例研究与研讨)。
【限招人数】40人/期
【证书颁发】参加课程学习,经考核合格者,颁发“计算机辅助翻译高级研修班”结业证书。
【继续深造】
针对部分学员有继续在北京大学深造的意愿,根据北京大学软件与微电子学院招收在职研究生的计划,参加过高级研修班学习的学员,有机会继续攻读北京大学软件工程硕士(计算机辅助翻译方向)学位,具体为:
1.在学员获取“计算机辅助翻译高级研修班”结业证书后,符合北京大学软件与微电子学院攻读工程硕士学位入学条件者(国民教育序列的大学本科毕业生,具有学士学位),可以报名参加研究生入学考试;
2.通过入学考试者,由学院组织学员参加高研班涵盖的学分课程的考试,成绩合格者可以免修高研班涵盖的学分课程(10个学分);
3.学生在规定年限之内(2-4年),学完规定的课程(总计40学分),成绩合格,并完成硕士学位论文,通过论文答辩者,经校学位委员会审核批准后,授予国家颁发的软件工程硕士学位证书。
【课程体系】
计算机辅助翻译高级研修班课程设置
课程名称:新时代的翻译行业与CAT技术
内容概要:作为新时代的翻译家,需要有宏观的视野,出色的语言技能以及运用新技术的能力。本课程将由来自于翻译行业以及新翻译辅助工具开发第一线的资深专家,向学生充分阐述翻译行业发展的内在规律,翻译行业的现状到未来可能的发展路径,和在此行业内取得成功的可能突破口。
时间:2天
课程名称:科技翻译进阶(I)(II)
内容概要:双语交流能力的磨练是成为优秀翻译的必由之路。CAT技术可以提高翻译的效率,但是具体译文应该如何翻译才能做到“信达雅”?作为翻译技能训练课程重要组成部分,本门课程主要帮助学员提高在面对科技文献时的翻译能力。
时间: 4天
课程名称:计算机辅助翻译技术
内容概要:本课程介绍如何在翻译工作中正确和有效的使用辅助翻译技术和软件。课程主要讨论软件背后的思想基础以及各种辅助软件的通用和共性的方面。
时间:2天
课程名称:计算机辅助翻译技术实战
内容概要:课程以介绍2种主流的辅助翻译软件的使用,并以具体的翻译项目为实例向学员展示辅助翻译软件如何提高译员个人和翻译团队的工作效率。
时间:2天
课程名称:翻译项目管理与计算机辅助工具
内容概要:翻译管理作为项目管理工程的一个特例,如何有效组织、高质量的实施,有其理论基础和在实践中总结出来的规律。本课程讲授这些理论和规律以提高学员的宏观视野和深入分析解决问题的能力,并配合各种翻译管理软件工具的展示,切实提高学员的团队工作意识和水平。
时间:2天
课程名称:商业翻译进阶(I)(II)
内容概要:本门课程主要帮助学员提高翻译商业文献以及其它类型的文献,例如新闻、法律文件、政府公文等的翻译能力。
时间:4天
课程名称:IT 相关技术研讨
内容概要:本课程涵盖和译员工作相关的计算机及网络技术综合,Microsoft Office高级编辑功能,各种格式的文件处理的关键技术,综合运用各类计算机软件的技巧,Internet相关资源及使用,桌面出版软件的基本原理和实战展示,印刷与出版相关知识等。
时间:2天
课程名称:本地化项目管理与翻译实践
内容概要:越来越多的国内翻译公司尝试位客户提供软件和网站的本地化服务。但是相对于单纯的翻译工作,将面临更多的问题和困难。本课程涵盖本地化行业概述和产业链分析,发展趋势与对策,本地化项目管理流程与结构,本地化辅助工具,译员与翻译公司的转型等各方面。
时间:2天
课程名称:翻译企业管理 /行业发展研究
内容概要:在目前翻译行业蓬勃发展的大背景下,如何使目前作坊式的小规模的翻译公司规范化、正规化并提高质量控制水平是本课程研究的重点。
时间:2天
课程名称:总结与归纳/行业内专家演讲与讨论
内容概要:本课程邀请业内的专家做主旨演讲,阐述其对翻译,计算机辅助翻译技术,翻译企业管理与行业发展的心得。
时间:2天
【师资】
1.北京大学及国内一流名校资深教授和专家学者;
2.行业内资深专家;
3.计算机辅助翻译系统的资深开发研究人员。
【开课时间】
2007年4月正式开学,学制10个月,每月安排一个周末(周六、周日)集中两天授课,共计20天。
【上课地点】
北京大学校内,需住宿学员可由北京大学软件与微电子学院提供校内外宾馆招待所住宿信息,学员自主选择,费用自理。
【学员管理】
学员正式注册后,由北京大学统一进行学籍管理。
【学费及交费】
◆ 学 费:¥17,800元(含教材费和讲义费)。
◆开 户 行:中国农业银行北京大兴工业区分理处
◆账 户:111301040003640
◆收款单位:北京大学软件与微电子学院
◆说 明:汇票、支票、电汇单上“(收款)单位”一栏均只填“北京大学软件与微电子学院”字样,在“用途”栏里填上“北京大学计算机辅助翻译研修班 (姓名、身份证号)学费”。汇款后请将银行汇款回单复印件传真到010-51299488。
◆地 址:北京大学理科一号楼1723N
◆邮政编码:100871
【报名及联系方式】
◆报名程序:提交报名表→交纳学费→发入学通知书→报到入学
◆报名截止日期: 2007年3月31日
◆传 真:010-51299488
◆咨询电话:010-51299488、13371718705、13811149557
◆电子邮箱:cat@ss.pku.edu.cn
◆联 系 人:闫老师、王老师