KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话: We Do Chicken Right。
这句话怎么翻译合适?
翻译(1):我们做鸡是对的?
翻译(2):我们做鸡正点耶~~
翻译(3):我们就是做鸡的。:-)
翻译(4):我们有做鸡的权利。 翻得不好,见笑见笑。
翻译(5):我们只做鸡的右半边
翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!
翻译(7):我们行使了鸡的权利
翻译(8):我们只做右边的鸡…… 我们让鸡向右看齐
翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡! 言下之意:麦当劳做的是盗版鸡???
翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧!
翻译(11):我们有鸡的权利
翻译(12):我们做鸡做地很正确
翻译(13):我们只做正版鸡。
翻译(14):只有我们可以做鸡!
翻译(15):我们公正的作鸡!
翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉!
翻译(17):我们”正在”做鸡好不好……
翻译(18):右面的鸡才是最好的
翻译(19):向右看,有鸡
翻译(20):我们只做正确的
翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!!
翻译(22):实际上是说:”麦当劳做的是盗版鸡”。
翻译(23):我们做的是”右派”的鸡(麦当劳做的是”左派”的鸡!
翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿!
翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳)
接下来从细节入手来翻译:“We Do Chicken Right” 是肯德基的宣传口号。
“We”,可以肯定地说是“我们” ;“Chicken”,可以肯定地说是“鸡” 关键是我们如何理解“Do”和“Right”。
在英语里,“Do”和“Right”的意思和运用是十分灵活的。
而两者的不同组合,可以产生不同的意思组合。现在举几个例子:
我们先把“Do”理解成“做”。那么根据“Right”在英语中的不同变化就有了不同的意思组合:
“We Do Chicken Right”
(1)“Right”是“正确”的意思,翻译:“我们做鸡是正确的。” 或者 “我们只做正确的鸡。”
(2)“Right”是“正点”的意思,翻译:我们做鸡正点耶~~
(3)“Right”是“正是”的意思,翻译:我们正是做鸡的。
(4)“Right”是“权利”的意思,翻译:我们有做鸡的权利。
(5)“Right”是“右边”的意思,翻译:我们只做鸡的右半边。
(6)“Right”是“行不行”的意思,翻译:我们做鸡,行不行?
(7)“Right”是“公正”的意思,翻译:我们公正地做鸡。
(8)“Right”是“右派”的意思,翻译:我们一定要把鸡打成右派!
(9)“Right”是“正宗”的意思,翻译:我们做的鸡正宗。
(10)“Right”是“右撇子”的意思,翻译:我们做右撇子的鸡。
(11)“Right”是“右边”的意思,翻译:我们在右边做鸡。
然后,“Do”还有“作”的意思,也有“确实是”的意思。所以:
(12)“Do”是“作”的意思,翻译:我们和鸡作对。
(13)“Do”是“的确是”的意思,翻译:对,我们的确是鸡。
所以肯德基德的“We Do Chicken Right” 的口号十分成功,让大家吃鸡的同时,产生了无数丰富的联想,从而同时解决了物质生活跟精神生活的需求。他们做到了!真的做到了两手都要抓,而且,都硬!
(文章来源:嘻嘻网)