全球语言监督机构最新报告显示:一些中式英语已成标准英文词组
本报讯为了给奥运建立好形象,竖立在北京公共场所的“中国式英语”(Chinglish)标识已开始逐步清除,一些看惯中式幽默英语的老外对这道城市风景即将结束而深感哀叹。
有人甚至表示,不在乎北京英语是否正确,厕所干净比较重要。
对中式英语情有独钟的老外,目前正四处张罗,争取把大量幽默收录在博客中。他们当中就有一位叫纪韶融的德国青年。
据“德国之声”报道,纪韶融(OliverLutzRadtke)2000年到上海留学,初次邂逅中式英语翻译,就觉得“惊为天人”。他认为“中国式的幽默”刚好体现中国的特色,并解释说:“有些翻译不能说是错的,只不过那些是从中文到英文一个字一个字对照着翻译过来的,英语里不这样说。”
纪韶融把搜集到的“中国式的幽默”都帖在博客(Chinglish.de)中,他表明:“Chinglish.de展现中式英语的美,是英文字典和中文文法结合的奇妙产物。这是热情的体现,不是嘲笑。”
纪韶融在网上张帖的“中式幽默”包括“No firemaking in hard coresceneryarea”(核心景区严禁烟火)、“No More Steps”(游人止步)、“Take Care OfYourSlip”(当心滑跌)等,一张张照片,看了让人发笑。
据《亚洲华尔街日报》报道,另一位老外,软件工程师埃弗里特・格里菲斯(EverettGriffith)也在他开办的pocopico.com网站中发布古怪的中式英语,网页中有张洗手间标识的照片,上面写着“GenitlEmen”,非常吸引眼球。
中式英语的消失,对老外而言,不只失去了生活乐趣,也是一座城市个性的消失、一个时代的结束。在北京生活多年的南非人JeremyGoldkorn(自己起名“金玉米”)坦言:“我更在乎厕所的卫生状况,而不是英文标识是否正确。”
相较于老外的依依不舍,中国人大多认为这类笑话不该久留。
这类中式英语虽然好笑,但也别小觑它的力量。据《欧洲新闻》报道,中国正在改变英语。根据全球语言监督机构的最新报告,英语正在经历历史上从未有过的变革,究其原因是受到全球化大环境下中国式英语的强烈冲击。报道说,中式英语“很久不见”(longtimenosee),还有从广东话吃点心的“饮茶”直译过来的drinktea等,现已成为标准英文词组。
(文章来源:金羊网)