译网
语言行业资讯

韩翻译家谈翻译作品两大要素

  新华报业网讯 昨天,由凤凰出版传媒集团主办,江苏文艺出版社承办的“凤凰论坛.第一届中韩推理文学影视论坛”在宁举行,中韩双方出版界、文学界、翻译界、影视界的专家学者,就中韩双方出版、版权贸易、推理文学创作、影视的现状与未来等展开多方探讨。

  会议期间,韩国著名中国文学翻译家金宅圭的主题演讲尤其引人关注。他说,3年前,他读到了朱文、韩东、马原、格非、方方等作家的作品后,被这些中国作家出色的思维和惊人的想象力深深震撼了。在选择翻译这些作品时,他主要考虑两点:一是能否给韩国读者带来超越文化性的认同感,二是能否让韩国读者受到这些作品的感动。

  今年和明年,在韩国出版的中国小说预计将达到30部以上。尽管这样,他还是谈到了中国小说进入韩国的现实阻碍。首先是韩国还没有形成一批中国小说读者。过去20年间最畅销的中国小说只有余华的《活着》《许三观卖血记》和戴厚英的小说,去年一年在韩国销售量最多的中国小说是苏童的《离婚指南》,销售量也就4000册。目前韩国读者还不能对中国小说非常接受,这其中很大原因是不熟悉中国现当代史和社会现状。其次,韩国缺少翻译中国文学的专门翻译家,缺少一批人文素养和文字能力都属一流的翻译人员。

(文章来源:新华报业网)

未经允许不得转载:『译网』 » 韩翻译家谈翻译作品两大要素