“准确、忠实”是每一个翻译工作者必须遵守的原则。译文必须与原文无论在其内容上,还是在其风格上都要保持一致。当然,我们在日常生活中,也不难发现有许多东西的中英文名称是完全不一样的。令许多初接触者茫然。
例如,一些电影的片名,小说的书名,电器产品名,还有一些酒店的招牌名等等。以下就谈一谈酒店名称的翻译。有一位导游时,第一次带团前往当时开张不久的仙泉大酒店,就闹了个笑话。仙泉大酒店,她想不是音译成“Xianquan Hotel”,就是译成“Fairy Spring Hotel”。所以,在到达酒店前,她还兴致勃勃地向客人讲述顺峰山“仙泉”的动人故事,解释酒店为何取名“仙泉”Fairy Spring.然而,当该团的旅游巴士停在酒店门前,大家都清楚地看到牌上标着的英文是“Century Hotel”。她一下懵了。中文明明是写着“仙泉大酒店”,英文怎会是“Century Hotel”(世纪酒店)呢?客人面上流露出的困惑表情令刚才还谈笑风生的她尴尬到无地自容。后来才了解到因为Century的发音与仙泉相似,因而起此英文名,别无他意。
事实上,还有许多酒店的中文名与英文名的意思是完全不一样的。例如:
(香港) 京华国际酒店 The Metropole Hotel
(香港) 怡东酒店 The Excelsior
(上海) 国际酒店 The Park Hotel
(珠海) 君悦来酒店 The Greenery Hotel
以上这种情况是酒店起名时有意起成的,而不是翻译成的。就如有些人有了中文名后再起个英文名一样。有些是毫无关联的,香港的怡东酒店 The Excelsior,珠海的金怡酒店The Grand Angle Hotel;有些是发音相似,如:顺德仙泉酒店 Century Hotel,珠海君悦来酒店The Greenery Hotel,也有些是意思相近的,如:南海的午阳大酒店True Sun Hotel,等等。因此,遇到酒店招牌翻译时,最好是有可能先了解情况。
除了上述的特殊情况外,翻译酒店招牌时还有许多值得注意的地方:
1.注意其商标的特性
酒店的招牌好比这商品的商标,既要突出,易记,又要有吸引力。因此,翻译酒店招牌时,不要忘记其特性,让译文具有其广告效果。
我们不难发现,许多酒店都以本地名或风景名胜来命名,以次增加其知名度和吸引力。在翻译这类型的酒店招牌时,最好尽量用大众已接受在脑海中的习惯译文,而不要随意想音译就音译,想意译意译。例如,北京饭店,广东大厦,珠海宾馆,等等,我们一般都按习惯采用统一的普通话译音翻译其地名,既清楚,又易记。
但长城饭店中”长城”是否也用普通话译音翻译成“Chang Cheng”呢?如果这样的话,所起的效果就不如众所周知的译文 “The Great wall”来得更具吸引力,更易让外国人接受了。长城饭店的英文招牌是 The Great Wall Sheraton Hotel(Sheraton“喜来登”饭店联号).
再例如,美国的 Hilton Hotel 和 New Porter Inn,中文音译成“希尔顿”和“纽波特饭店”,但,美国的 Mayflower Hotel 和 Watergate Hotel,我们不音译成“米弗劳尔饭店”和“华特基饭店”,而按习惯意译成“五月花饭店”和“水门饭店”。这样的译法,既可让我们联想起美国的一些历史,又易记,又具有一定的吸引力,因而,也就不会失去起名时的用意。
澳门的 Hotel Lisbon 的中文名却是间接意译。Lisbon 是葡萄牙的首都,也就是 “京城”了。该酒店译为葡京酒店,亦属佳作,如直接译为里斯本酒店,反倒有违汉语求短求简的习惯。
2.注意沿用已译开的名称
所有招牌(商标),都要靠长时间的宣传,树立良好的公众形象后才能达到吸引客源的目的。招牌一旦用开了,就不能随意更改,否则前功尽费。因此,我们在翻译一些外国酒店时,应注意用已译过的名字,避免让人们误以为又有另一家新饭店,造成不便或损失。让我们看看以下几家同样有英文“Ambassador”的饭店习惯上是怎么译的:
(美国)Ambassador West Hotel 西方使者饭店
(英国)New Ambassador Hotel 新大使饭店
(多米)Ambassador Hotel 大使饭店
(香港)Ambassador Hotel 国宾酒店
同样一个英文 Ambassador,在中译时却有些不同。然而,译开了的名字就最好继续沿用下去,否则,就很容易造成误会,甚至让客人找错地方。
原文名称翻译外文时有小的出入,问题还不算太大。如果通过译文翻译回去有出入的话,问题就大了。 例如,假日饭店。如果我们不清楚其背景,就随意译成 Holiday Hotel,那么,就不是指国际假日饭店集团下的假日饭店,因为它们采用统一的名称 Holiday Inn。但,如果不是它联号下的饭店,用了英文 Holiday Hotel,那么,就牵涉到商标法的问题了,因此翻译时必须小心。
3.“HOTEL”前置的现象
一般我们看到的饭店英文名称都把 hotel 放在名称后的,和中文的顺序一样。例如,中国大酒店 China Hotel,夏威夷皇家饭店 Royal Hawaiian Hotel 等等。但是,也会不时看到有些饭店象葡京酒店英文名那样,把 Hotel 放在名称前的现象。例如:
(法国)Hotel Continental 大陆饭店
(英国)Hotel Excelsior华盖饭店
(泰国)Hotel Royal皇家饭店
然而,这并不表示翻译酒店名称时,Hotel 这个英文可以随意放前摆后的。一般情况下,Hotel 应该放在名称后。Hotel 放在名称前是有原因的,可能酒店名称原文是法文,也可能起名时想以次强化饭店的异国风味。
最后,谈一下“华侨大厦”这店名的英译。 我国各地都有“华侨大厦”,有些地方英译成 Overseas Chinese Building (或 Mansion );有些地方英译成 Overseas Chinese Hotel;也有些地方英译成Huaqiao Hotel。虽然出入不大,但是否应全国统一采用同一译文呢?那种译法较好呢?
“华侨大厦”的起名充分显示了祖国对回归的海外华人的一番热情的心意。让华侨们回归到自己的国土就能住进专门为他们设的“家”,让他们感受到故土的亲切与温暖。
然而,大家都清楚,因为客源所限,华侨大厦面向的客人不单单是华侨,作为酒店,它热情欢迎世界各国客人的光临。一家 Overseas Chinese Hotel 无疑对华侨们来说有亲切感,优越感,吸引力当然不少。但对其他国家的客人呢?不要说亲切感,优越感了,甚至没有吸引力。一家 Huaqiao Hotel 就不同,对于最起码有一点中文基础的华侨来说不会失去其亲切感和优越感,对于中文一窍不通的外国人来说,也不会有见外的感觉。一举两得。
因此,华侨大厦译成“ Huaqiao Hotel ”要比译成 “ Overseas Chinese Hotel”等要更为适当,完美些。
(来源:中国日报网站)