译网
语言行业资讯

英汉基本色彩词文化内涵对比及翻译

  英汉基本色彩词文化内涵对比及翻译

  文 珊,李冀宏

  (长沙理工大学外国语学院,  湖南长沙 410076)

  摘 要:要正确译出英汉语中大量与基本色彩有关的词语,关键是准确把握这些色彩词的文化内涵。通过对英汉基本色彩词文化内涵的比较,探讨了色彩词语翻译的一般规律并概括出四种基本译法。

  关键词:基本色彩词;内涵意义;文化内涵;翻译

  一 引言

  20 世纪70 年代中期,英国著名语言学家杰弗里?利奇(Geoffrey Leech)在其著作《语义学》(Semantics)一书中提出,“词义”可以分为七种主要类型,分别是概念意义、内涵意义、风格意义、感情意义、联想意义、搭配意义和主题意义。其中,概念意义指“语言交际中所表达的最基本的意义”,该意义被收录在词典里,不和客观世界中的事物和现象发生直接的联系。内涵意义则是指“附加在概念意义上的意义”。内涵意义不是单独存在的意义,常常和客观事物的本性和特点相联系,用来反映和概括客观事物。属于不同语言的词可以带有相同的内涵意义,内涵意义也可以因人、因不同年龄、因不同社会、国家或时代等因素而异,对一个词所附加的内涵意义可以逐渐地、无限地增加[1] 。

  大千世界,五彩缤纷。英汉语言中都存在丰富的色彩词, 形成一个特殊的词群,是各自词汇系统中的一个子系统。英汉色彩词都可分为两大类, 即基本色彩词和实物色彩词。基本色彩词是指那些专门用于表示事物色彩的词,如英语中的black,white,red,yellow,green,blue,purple,汉语中的黑、白、红、黄、绿、蓝、紫。实物色彩词起初只是某些实物的名称,但因这些实物具有某些突出的色彩, 故而衍生出新义来,不仅表示这些实物,而且也代指这些实物所具有的突出的色彩,如英语中的gold,silver,violet,orange,coffee等,汉语中的金黄、银白、桃红、橙色、米色等[2 ] 。随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应得以丰富,其意义也从原来单纯地表示某种颜色而派生出许多新的意义,即所谓的“内涵意义”。

  翻译是一种特殊的语言交流活动,著名翻译家尤金?奈达(Eugene Nida)将其总结为四个基本过程:(1)分析原文;(2)将原语转换成译语;(3)重新调整译文;(4)约请有代表性的读者检验译文。其中,分析原文就是细致处理词汇的所指意义和内涵联想意义、研究句法和语篇结构,翻译中大多数的失误都是因为没有过好这一关。如果译者确实理解了原文的涵义,又能得心应手地驾驭译语,翻译就是一个很自然的驾轻就熟的过程[3 ] 。因此,要正确译出英汉两种语言中与色彩有关的表达方式,关键的一环就是正确把握这些色彩词在两种社会文化语境里所表现出的内涵意义,即色彩词的“文化内涵”。

  二 英汉基本色彩词文化内涵的对比

  (一)黑与black

  “黑”和“black”在汉英两种语言中都具有“黑暗、不正当、阴险、恐怖”等内涵,一般均指坏人坏事,用作贬义。如汉语中有“黑市、黑名单、黑心肠、黑户、黑钱、黑社会、黑帮、黑幕、背黑锅”等。英语中则有“black market”黑市、“black list”黑名单、“black – hearted”黑心肠的、“black guard”恶棍、“black art”妖术、“black sheep”败家子、“black news”坏消息等。这些共有内涵的产生可追溯到人类早期,那时人类对自己的生存环境几乎没有任何客观的了解,对黑暗状态中的自然环境怀有一种巨大的发自本能的恐惧,这种恐惧心理经过成千上万年的沉积,进入了人类的潜意识, 并在交流信息,表达感情的语言媒体中反映出来。

  汉语中“黑”色还有“刚正不阿”的内涵,宋代清官包拯,其戏剧脸谱为黑脸,在日常生活中人们把敢于坚持原则办事, 不怕得罪人的行为形容为“唱黑脸”。英语中的“black”却还表示“倒霉的”,“black day”指不走运的日子。

  (二)白与white

  汉语中“白”往往有“哀悼、错误、徒劳与徒手、反动与可恶”的文化内涵。如“红白喜事”中“白”指的是丧事,常写错或念错汉字的人称为“白字先生”,原来没有基础,靠艰苦奋斗创立起新事业称作“白手起家”,反动军队称为“白军”或“白匪”,反动势力对革命的疯狂镇压称为“白色恐怖”,“白”暗含着“奸邪、阴险”,如秦代的赵高、三国时的曹操都是画“白脸”。

  白色是西方文化的崇尚色,圣经故事中,天使长着洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环。因此,英语中“white”往往具有“吉利、纯真、公平”以及“无恶意”的内涵。如“a white day”吉日、“a white lie”无恶意的谎言、“They treat us white”一句中, white 意为公平地、“a white soul”纯洁的心灵、“white spirit”正直的精神、“white man”忠实可靠的人。

  (三)红与red

  在英汉两种语言中的“红”和“red”都常有“危险、恐怖、战争、生气”的内涵。在中国,用“白刀子进,红刀子出”、“杀红了眼”等形容暴力行为;英语里有“red battle”血战、“red activity”暴力活动、“red rules of tooth”弱肉强食的丛林法则、“have red hands”犯罪杀人、“red alert”紧急警报、“red ruin”火灾, “see red”形容人火冒三丈等。

  在汉语中,“红”具有“丰收、吉祥、胜利、幸福”的内涵。生意一开始就很顺利的“开门红”,把受领导器重的人称作“大红人”, “满堂红”比喻全面获得胜利,“红榜”指公布于众的光荣榜, “走红”指人发迹或出名。英语里“red”也可表示“喜庆、热情”,如“red – letter days”指有纪念意义或重大喜庆的节日,“red carpet”表示热情欢迎的红地毯。

  英汉语中, “红”与“red”的内涵意义又有着明显的不同,主要表现为:在汉语中, “红”常表现出非常浓烈的政治色彩,具有“革命、进步”的内涵。如“红军、红色政权、红宝书、根正苗红”等。

  另外, 在汉语中,“红”还暗含着“女性”与“爱情”。“红楼”不仅指红色的房子,更指华美的闺房,如李商隐名句“红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归”;曹雪芹的《红楼梦》中的“红楼”更是如此。“红颜”指美女,吴伟业的《圆圆曲》中“痛哭六军皆缟素,冲冠一怒为红颜”;“红袖”指艳妆女子,杜牧的《南陵道中》“正是客心孤迥处,谁家红袖倚江楼”;“红豆”象征“爱情、相思”,王维的《相思》中“红豆生南国,春来发几枝,愿君多采撷,此物最相思”;“红定”指旧俗定婚时男方送给女方的聘礼;“红娘”指助人结成美满婚姻的人或物;“红鸾星”主人间婚姻喜事。

  英语中“red”往往有“色情、胡闹”的内涵,如“red

未经允许不得转载:『译网』 » 英汉基本色彩词文化内涵对比及翻译