数据一:在中国,北京上海等大城市,在每年的高峰期,级别较高的需要同传、交传等翻译服务的会议每天在100场左右。
数据二:全球专业的同声传译人员2000多人,中国同声传译人才紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右。
数据三:同传一天的薪酬是5000元左右,优秀的译员在会议高峰的时候月收入可以达到4万元,对于优秀译员年收入50万或者更多也不足为奇。
从以上三组数据可以很明显的看到的是:翻译行业是一个日进斗金的“香饽饽”,国内市场对此类人才的需求是供不应求,中国在国际文化、经济和科技交流上的深度、广度及密度方面大大增加,每天都发生大量的国际经贸、文化、教育交往,每天都有很多各种的国际会议在中国召开或有中国代表团参加,在这样的大环境之下,很多地区、机构和企业对合格的翻译人才特别是高级翻译人才的缺口也随之越来越大外文局教育培训中心王欣主任对此现状不无感叹:“那么多需要翻译的会议,但却没有那么多的人才,这和我国的大国地位和日益发展的国际交流极为不相称,在会议“旺季时候,很多翻译不得不赶场,根本忙不过来。”
要捧金饭碗先要耐得住寂寞:专业培训是必经之路
这组数据说明了翻译行业在我国是“金饭碗”,但同时也是个“烫手山芋”,并非人人端得稳。作为翻译行业的资深人士,王欣主任对此有很深的体会:“大家可能都觉得翻译这个行业既风光又挣钱,拿一个本坐在那儿一动嘴就可以了,其实背后是需要付出很多的,翻译的最大特点是背后的努力和辛苦大家看不到,笔译要耐得住寂寞,要有钻研的精神和做研究的态度,口译要有十分扎实的基础和认真负责的态度。翻译工作对各方面素质的要求也是非常高,因此专业的培训是必不可少”。“金饭碗”要求严格,但要成为合格的翻译却不易,但什么样的翻译才是合格的翻译?王欣主任开出了以下几个条件–
1 中、英文两门语言能力都要扎实,缺一不可
2 良好的素质,包括形象、心理、礼仪、临场反应等。
3 健康的身体。
4良好的职业道德。
5 合理的知识结构和广泛的知识面。
那么市场上众多的培训学校,是否都可以进行交传和同传翻译培训呢?
王欣主任认为,口译的培训和学习同一般的英语培训有很大的差异,市场上常见的英语培训机构更侧重语言类的培训,比如听力、阅读,包括选词填空之类,有的则应对考试的培训,比如雅思托福考试的培训,而翻译类的培训有最基本一点不同就是,翻译是跨文化联系的纽带,是两种文化交流之间的桥梁,因此翻译培训更注重素质教育,对学生的知识结构和综合素质有更高的要求,这是一般语言类培训所不能提供的。翻译教学有如带学徒,老师多以自己平时碰到的实际问题作为教学要点,使学员能学到书本上没有的知识,比如以会议实景中的例子来作为上课内容,在这种场合下怎么处理问题的专业性技巧培训,对状况进行极为迅速的判断。(完)
(文章来源:新华网)