一个外商说一分钟的英语,结果口译员翻译了十分钟,按照1:1的翻译时间,多出的9分钟究竟在翻译些什么?日前在《翻译服务规范第2部分口译》国家标准新闻通报会上,来自全国各地的翻译界专家就目前口译市场现状指出,随译、漏译、误译等种种不规范操作现象仍较普遍,口译员水平参差不齐。
“拿同声传译来说,现在市场上很多口译员认为只需翻到原意的30%,把大概意思讲出来就可以了,但是这样会遗漏许多非常重要的信息,无法保证信息的完整性。”上海外国语大学高级翻译学院院长柴明
一个外商说一分钟的英语,结果口译员翻译了十分钟,按照1:1的翻译时间,多出的9分钟究竟在翻译些什么?日前在《翻译服务规范第2部分口译》国家标准新闻通报会上,来自全国各地的翻译界专家就目前口译市场现状指出,随译、漏译、误译等种种不规范操作现象仍较普遍,口译员水平参差不齐。
“拿同声传译来说,现在市场上很多口译员认为只需翻到原意的30%,把大概意思讲出来就可以了,但是这样会遗漏许多非常重要的信息,无法保证信息的完整性。”上海外国语大学高级翻译学院院长柴明