2006 年秋季高级口译点评之翻译篇
◎ 文/上海新东方口译组名师、阅卷人兼主考官:
Eric Hu, Cathy Zhu & Denis Yang
2006 年9月的中高级口译阅卷工作已经落下帷幕。上海新东方的很多口译老师参加了本次考试的阅卷工作,阅卷之余,大家所达成的共识是:本次考试总体来说偏向简单。就高级口译的翻译部分而言,考生在读懂方面不成问题,但要拿高分仍不是一件易事,其主要原因是考生对某些词和句子深层次的含义把握不够到位,以及最基本词汇掌握不够牢固。
真题(汉译英)
原文:
中华文明历来注重亲仁善邻,讲求和睦相处。中华民族历来爱好和平。中国人在对外关系中始终秉承“强不执弱”、“富不侮贫”的精神,主张“协和万邦”。中国人提倡“海纳百川、有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。
今天,中国通过维护世界和平来发展自己,又通过自身的发展来促进世界和平。中国坚持实施互利共赢的对外开放战略,真诚愿意同各国广泛开展合作,真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长,以合作谋和平、以合作促发展,推动建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。
译文:
The Chinese civilization has always given prominence to good neighborliness. The Chinese nation cherishes peace. In foreign relations, the Chinese have always believed that “the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor” and advocated that “all nations live side by side in perfect harmony”. The Chinese held that “one should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers” and called for drawing upon the strength of others.
Today, China seeks to accelerate its development by upholding world peace. World peace is, in turn, enhanced by China’s development. China firmly pursues a strategy of opening-up for mutual benefits. It genuinely wishes to enter into extensive cooperation with other countries. It is inclusive and is eager to draw on the strength of other civilizations to pursue peace and development through cooperation and play its part in building a harmonious world of enduring peace and common prosperity.
出题规律
今年的汉译英题目难度同往年相当,题目来源和近几年的出题模式类似,都是来源于口译案例。中级和高级口译笔试的汉译英题目皆选自胡锦涛在耶鲁大学的演讲。综合这几年的笔试翻译与口试口译题目,我们不难发现它们均出自近年来领导的相关发言,相对比较容易的部分会在口试阶段的口译题中出现,较难部分会出现在笔试中,所以经常研读演讲实例会对考试大有裨益。例如演讲材料中出现的四字结构成分,比如莘莘学子、青春洋溢、书香浓郁等等,以及一些引语如强不执弱、富不侮贫、协和万邦、海纳百川,有容乃大、兼收并蓄等等,很有可能会纳入笔试的范畴。可见,考生在复习过程中可以遵循这个规则有针对性地进行复习。
阅卷人总体体会
从总体阅卷规则上看,虽然阅卷人在批改汉译英试卷时都有参考答案,但只要考生给出的答案意思正确、表达清楚都能拿到及格分;但是若出现有一两处低级错误如:把taught拼写成teached,把I have写成I has则无法拿到及格分,因此避免硬伤是考生们需要重点注意的。由于本次考试的题目仍存在一定难度,加之时间紧迫,能够拿到40 分或以上(这部分满分50)的同学是凤毛麟角。作为阅卷人,笔者想说说自己以下几点体会:
1、句子结构很重要, 词语搭配(collocation)是关键。有的同学在翻译时使用了很难的词汇,但却无法保持句子的通顺,照样难以及格。要想做到用词准确,必须靠平常日积月累,背诵一些好短语和固定搭配比死记硬背单个的难词更有价值。
2、多关心时事,扩大知识面,尤其是要掌握演讲中专有名词的表示方法,例如中外名校校名的正确写法,各大中外会议名称等等。
3、翻译完成后自己还要再通读一遍,尽量避免语法错误(因为很多错误是可以检查出来并加以更正的),减少失分的概率。
4、不要把过多的精力放在难句上,相反地,应该把注意力放在容易的句子上,保证翻译正确和得分率。
口译翻译试题难点
◆ 汉译英部分
难点一:文言及四字(成)语翻译
高级口译的汉译英部分始终秉承一个原则:不乏文言色彩与四字成语,并以此来体现高级口译与中级口译的区别,这也是我们通常所说的高级口译中的难点之一。其实interpretation(口译)这个词的原意就是解释,与“本次活动的最终解释权归某某公司所有”里的“解释”意思一样。但是在汉译英中,我们经常先要把需翻译的句子进行解释,然后再翻译,所以interpretation就引申为口译的意思。简言之,对汉译英来讲,interpretation就是先用中文来解释中文,然后把解释好的中文翻译成英文。四字成语的翻译最能体现“口译”中的转换特点,乍看上去成语工工整整,意思深邃,其实只要把原意用简单的中文先解释出来,英文翻译也就迎刃而解了。比如,“亲仁善邻”――亲切、仁慈、好的邻里关系――cordiality、benevolence、good neighborliness;“协和万邦”――跟别的国家处在和睦的关系当中――living in harmony with others;“博采”――学习(别人的长处),利用――draw on等等。有些表达在新东方课堂上老师也强调过,比如“海纳百川,有容乃大”――One should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers.
对文言类和类似成语的四字语翻译近年来成了口译考试的热点,考生在作答时脑子应该转一个弯――增加一个中间步骤――解释。比如:车水马龙――繁忙的交通――heavytraffic,风马牛不相及――毫不相关――totally unrelated,绰绰有余――比足够的还多――more than sufficient,丰功伟绩――伟大的功绩――great achievements (and contributions)等等。
难点二:近义词与词组
这次高级口译的另一个难点是有较多的近义词或词组,比如:注重、讲求、主张、提倡等等。这就需要考生有足够的同义词语积累,这些词最好不要重复使用。比如前文用了put emphasis on,后面就最好换成lay stress upon。
八大经典错误
除了一些难点之外,很多高级口译考生对最基本的表达甚至词的拼写掌握度不够。比如以下“八大错误”:
搭配问题:例如:stimulate / enhance/ push / defend world peace,有些不能说完全错误,但有地道的safeguard world peace为什么还要用别的表达来冒险呢?又如 never defeat the weak(永远都不要打败弱者,给人的感觉好像是比赛、竞争或打仗中一定要让着弱小者,让他们赢的意思)等等,这些不精确的表达最好不要在口译中出现。
用词不当:例如:big chest /stomach, those with great “chests”, we will have a broad breast(考生想表达的意思是:博大的胸怀),pay more attention to(注重,但不知道为什么用more),collaboration( 一般用cooperation,因为collaboration 偏向的含义是相互依赖式的合作,没了对方就不行)。
词性模糊:例如:prosperity (prosperous) world,pursuit (pursue) a strategy of,weakers or weaks (the weak),closing (close) to neighboring countries等等,这些要求考生在平时记背单词时就必须注意。
指代不一致:例如:Chinese people… they argue we should…, Not only does she develop itself.这样的错误。
语气不合适:We Chinese… (老外一听第一感觉就是:你们中国人了不起啊?――曾经一个外教在演讲赛上的评语),所以避免用这样的语气做翻译或写作文。
拼写错误:类似sinsere、sincelly、mutul、mutural、mutral、ourself、contry、sprit、builting、 peacement、persuit、coperate??一看就知道考生想写哪个词,但这些最基本的口译词汇都不会拼写,实在需要扪心自问。
紧张时串词:corporation (cooperation),advocate abortion (absorption) of,getting alone (along) with,attract (attack) the weak等等,这些问题还是由于平时练习不精导致的。
拼命用大词: 倾向于使用quintessence、vehemently、infringe这样的词语,认为词越复杂越生僻越好,其实完全没有必要。
◆ 英译汉部分
高级口译中的英译汉首先考查阅读能力,然后再考翻译能力。其实稍懂翻译规则的考生都知道,只要句子能看得懂,翻译就不难,若是看懂了译不出来是因为胆子不够大,做了语言的奴隶,总觉得组织不好,生怕把原来的英语句子语序改掉了(其实就应该大胆地改,只要意思一样)。
难点一:词汇
词汇看不懂对翻译来说比较麻烦,但导致考生失分的往往不是最难的词( 最难的词一般只会出现在阅读里),而是明明可以通过联想翻译出来的词。例如:aground――乍一看,完了,没学过;但仔细一看,ground前面加了个a,就像sleep前面加了个a一样 (类似的还有ashore、apart等),把名词改成了形容词,也就是“到地上了”的意思,就不难联想到“搁浅”。又如:resurface ――考生肯定知道surface的名词意为表面,做动词意为出现、浮出表面,所以在surface前加上re,就是重新(再次)出现的意思,因为此题属于政策类题材,所以resurface在此表示重新出台的意思。另外,高级口译英译汉中重点考查的词汇其实大多都在四级范围以内,例如:draft、make any sense、provided for、make a fuss等等。但平时对四级词汇不熟悉或是专注于背“大词”的考生往往会对这些简单的词汇把握不准,这样一来如此简单的词汇也变得艰涩了。因此笔者在此建议大家,考试前一定要把四级词汇过上一两遍,掌握基础词汇。
还有一点值得考生注意的是,高级口译与中级口译相比,还难在前者会冷不丁地出现一些文化、历史、政治、宗教类的词汇,比如Amendment(修正案)、Enlightenment(启蒙运动)、Renaissance(文艺复兴)等,这就迫切需要考生对各方面知识都有全面把握。
难点二:结构
至于结构,通常许多考生不敢大胆处理,认定要按照原英文的语序进行翻译,于是被其牵着鼻子走。但是在本次英译汉考试中,基本没有出现需要大改语序的地方,因此在这一点上考生失分不多。
实际上,翻译中很难判定绝对的对与错,对翻译最常见的判定词汇是是否适合,是否精妙。所以笔者在此建议广大考生复习时可以从两方面入手:一是不折不扣地理解所学词汇的确切含义和用法搭配;二是要做语言的主人,大胆合理地处理句子顺序,不要被“优美”地道的英文所羁绊。祝大家在今后的翻译考试中勇往直前!