译网
语言行业资讯

翻译皮蛋老外误为“百年蛋”

  “100年的鸡蛋怎么吃?”

  本报讯 (记者李天宇实习生余涛)“酱牛肉:braised beef with soy sauce;蛋皮鱼卷:fried fish roll;皮蛋:100-year egg.”看过北京市民讲外语活动组委会公布的英文菜谱讨论稿后,市民王女士为英文菜谱增添了3道家常小菜。

  昨日,记者带着市民的翻译,来到北京市第二外国语学校,将英文菜名拿给外国留学生看。

  “100年的鸡蛋,怎么能吃?”一头金发的荷兰留学生付锐毅被“100-year egg”弄晕了头,虽然他用汉英词典和手机词典查找菜名,但未找到皮蛋的英文翻译。不过,看到“fried fish roll”时,他脱口而出“这个是炸的鱼卷。”当记者告诉他“100-year egg”不是100年的蛋,而是皮蛋时,他恍然大悟,说“吃过,黑色,咸的。”而乌克兰小伙Vikdor看了酱牛肉的英文翻译,反问记者这菜该如何烹饪。来京4个月的Vikdor说,他吃过的牛肉多是煎、炒、炸的,还没吃过“酱”的。

  (文章来源:新京报)

未经允许不得转载:『译网』 » 翻译皮蛋老外误为“百年蛋”