译网
语言行业资讯

中国菜名不必“接轨奥运” 标识牌最需正确翻译

  为迎接2008年奥运会,让外宾看得懂中国菜名,一些城市陆续给菜谱配了英文。据《信息时报》报道,有的是按照菜的原料、做法翻译,比如宫保鸡丁译作“花生、辣椒、葱炒鸡肉”,而令人捧腹的是,有的地方则将四喜丸子译作“四个高兴的肉团”,童子鸡译成“还没有性生活的鸡”。

  接轨奥运,服务外宾确实有许多方面需要相关部门早作安排。不过,对于要让外宾看懂中国菜谱的努力,我却很不以为然。一个个历史悠久的菜名,本身就像一条条成语,蕴含了咱们的民间智慧和民族特色,何必为了讨外宾的欢心(事实上人家也未必会领情)而生硬地翻译,还译得让中国人觉得笑话百出呢?

  这些年来,汉堡、可乐、肯德基等洋食品、洋饮料大举挺进国内市场。如果按某些地方“接轨奥运”的服务理念,那么外商是否也该“见贤思齐”地把汉堡译作“西方的肉夹馍”,可乐译作“可以快乐的水”,肯德基译成“鸡为原料的油炸快餐”呢?

  事实上,人家从来就没有这份体贴和好心,而咱们一听到那些洋名称,似乎也不会理解不了要吃的是什么食品吧?既然我们有这么强的领悟能力,为啥就不能要求外宾也善学善记呢?

  其实,外宾最需要明白无误的英文翻译的地方是那些公共场所的标识牌。譬如北京就曾有把公厕译作“上厕所有奖”,东莞曾有把售票厅译成“售票地狱”的例子,我们还是在这些标识牌上多动动脑筋吧!

(文章来源:北青网)

未经允许不得转载:『译网』 » 中国菜名不必“接轨奥运” 标识牌最需正确翻译