翻译是人类文化互通的舟桥。新近,湖北教育出版社历时八年精心运作,推出了国家“十五重点出版工程”五卷本《中国翻译通史》。该书由安徽大学马祖毅教授主著,上起公元前841年(西周共和元年),下迄公元2000年,分古代卷和现当代卷两大部分。计古代卷1册,现当代卷4册,全书共415万字。
有专家认为,作为首部详实阐述历代翻译活动、翻译门类,揭示翻译发展规律的重要史学著作,该书的出版具有重要的历史和现实价值。该书除综述历代翻译情况外,重点介绍中国翻译史上的四大翻译高潮,即东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初和鸦片战争至“五四”的两次西学翻译以及上世纪改革开放后八九十年代的翻译。至于翻译门类,则有宗教文献的翻译,哲学、社会科学和自然科学的翻译,并突出外国文学方面的翻译。该书是翻译理论研究的重大成果,标志着翻译学研究的重大进展。
值得一提的是,该书还高度重视并梳理了国内少数民族的翻译活动,介绍了历史上党项政权(西夏)、契丹政权(辽)、女真政权(金)、西藏吐蕃时期和新疆维吾尔族使用察合台维吾尔语时期的翻译活动以及现当代国内各民族语言文字的互译活动。表明中国翻译史既是国际文化互通的结果,也是国内各族人民的共同创造。
此外,该书对国人外译汉籍的情况也给予了应有的重视:公元六世纪就有国人奉命将汉文经籍译成突厥文与梵文作为礼品外送,这种翻译扩大了中国文化对周边国家与世界的影响。这对当今中华文化如何“走出去”具有借鉴意义。(唐 瑾)
(文章来源:中国图书商报)