“外贸家纺”翻译成了“外貌包”、海鲜馆一不留神变成了“生孩子”的地方……
漫步街头,你会发现不少韩国语招牌优雅地立在门头,中韩双语对照散发出威海特有的韩国风情。可是谁又能想到,很多这样韩国语招牌竟是牛头不对马嘴,别字相连,令人大跌眼镜。
12月14日,一名韩语老翻译向记者反映了此事,他表示这是关系到城市面子的问题,希望相关单位能够尽快改过来。
韩国老板不懂中国式韩语“咨询”
老翻译姓林,在市区一家中韩翻译公司上班。一次韩国老板崔先生回公司后就开始发愣,好像一直在琢磨什么。后来终于禁不住向老林请教两个韩国语字的意思,说他路过某处看见的,始终不知道是什么意思。老林一研究,原来是韩国语招牌错了。他们将中文“咨询”直接一个字一个字翻译过去了,而不是以一个词的形式。还有一次,情况则更离谱,汉语牌子是海鲜,却被翻译成了“生孩子”,搞得韩国人一头雾水。等到一说破,众人啼笑皆非,原来也是“断章取义”惹的祸。据林先生介绍,海鲜翻译成韩国语的意思应该是海产物,水产品等。而简单音译造成的结果却是“解散”“生产”(指女人生产)。
街头韩国语招牌问题多多
14日15时许,记者和林先生一同走访了步行街和统一路。在光明路步行街,一家服装店里挂满了琳琅满目的衣服,但外贸家纺的中文名下的韩国语经过转译却是“外貌包”的意思,不伦不类。在记者走访的过程中,外贸这个词只有一家是正确的,其余五六家都是错误的。
同样在步行街,某照相馆的“馆”字韩国语翻译不对。据林先生介绍,是笔划出了问题。在某干洗店门前,林先生指着招牌对记者说,“干洗店的韩语翻译不准确。”干洗在韩语里是外来词,有固定说法。“办公用品”中“办公”二字翻译的韩国语也令人费解。“最为不可饶恕则是将中国的中字整错了。”林先生说,在统一路一处店口,竖着一块立式招牌“旗袍唐装”。据林先生介绍,韩语里没有相对应的专门词语,翻译者是根据“中国传统服装”来翻译,但中国的中却写错了。“招牌醒目地挂在门头,不知道是为了招揽韩国客人还是唬威海市民。”林先生说。据林先生反映,高区和环翠区张村镇等其他地方问题招牌也是随处可见。林先生介绍,韩国语是字母文字,由元音和辅音组成,因此很多人就通过音译的方式来翻译,其必然会造成这样那样的错误。
林先生表示,好多韩国朋友曾向他说起此事,希望能看到正确的优美的韩文标记。
【文章来源:水母网】