塔特?休斯(Ted Hughes, 1930-1998),著名英国诗人,生于约克郡,这里是勃朗特姐妹的故乡,也是小说《呼啸山庄》(Wuthering Heights)的背景地。休斯的诗歌与传统诗歌不同,他是一个集传统风格和现代风格于一身的诗人。
由于自幼生活在乡村,休斯长期和大自然休戚与共,对动物产生了一种特别的感情。
对于休斯的Hawk Roosting,评论家持两种不同的观点。一部分人认为作者仅仅是表现自然界的鹰,而没有任何引申意义;而另一部分人则认为他不仅表现了鹰的外表,还深入到其内心世界,显示出了鹰的王者风范。
Hawk Roosting 鹰的栖息
I sit in the top of the wood, my eyes closed.
Inaction, no falsifying dream
Between my hooked head and hooked feet:
Or in sleep rehearse perfect kills and eat.
我在树顶上小憩,合上双眼。
纹丝不动,没有虚假的梦想
浮现于我钩状的脑袋和钩状的爪子间
熟睡时也从不演练捕杀和生吞本领。
The convenience of the high trees!
The air’s buoyancy and the sum’s ray
Are of advantage to me;
And the earth’s face upward for my inspection.
高耸的树木给了我便利
空气的福浮力和太阳的光焰
都对我十分有利;
大地的脸蛋朝上,任我检阅。
My feet are locked upon the rough bark.
It took the whole of Creation
To produce my foot, my each feather:
Now I hold Creation in my foot
我的双脚紧紧钩住粗粝的树皮
造化费尽心力
创造出我的一爪,一羽:
如今我却把万物攥在掌心。
Or fly up, and revolve it all slowly-
I kill where I please because it is all mine.
There is no sophistry in my body:
My manners are tearing of heads-
我也会振翼高飞,把宇宙慢慢旋转,
我可以任意捕杀,因为一切都属于我,
我胸中毫无辩术:
我的风格就是把猎物的脑袋掐断――
The allotment of death.
For the one path of my flight is direct
Through the bones of the living.
No arguments assert my right:
这就是死亡的分配。
因为我飞行的路线笔直
直接切入活体的骨骼
我的权利无须论证。
The sun is behind me.
Nothing has changed since I began.
My eyes has permitted no change.
I am going to keep things like this.
太阳就在我背后,
自我降生,一切如旧
我的眼睛不允许任何改变,
我打算就这样维持一切。
来源:新东方