译网
语言行业资讯

Hawk Roosting(鹰的栖息)

  塔特?休斯(Ted Hughes, 1930-1998),著名英国诗人,生于约克郡,这里是勃朗特姐妹的故乡,也是小说《呼啸山庄》(Wuthering Heights)的背景地。休斯的诗歌与传统诗歌不同,他是一个集传统风格和现代风格于一身的诗人。

  由于自幼生活在乡村,休斯长期和大自然休戚与共,对动物产生了一种特别的感情。

  对于休斯的Hawk Roosting,评论家持两种不同的观点。一部分人认为作者仅仅是表现自然界的鹰,而没有任何引申意义;而另一部分人则认为他不仅表现了鹰的外表,还深入到其内心世界,显示出了鹰的王者风范。

Hawk Roosting 鹰的栖息

I sit in the top of the wood, my eyes closed.

Inaction, no falsifying dream

Between my hooked head and hooked feet:

Or in sleep rehearse perfect kills and eat.

我在树顶上小憩,合上双眼。

纹丝不动,没有虚假的梦想

浮现于我钩状的脑袋和钩状的爪子间

熟睡时也从不演练捕杀和生吞本领。

The convenience of the high trees!

The air’s buoyancy and the sum’s ray

Are of advantage to me;

And the earth’s face upward for my inspection.

高耸的树木给了我便利

空气的福浮力和太阳的光焰

都对我十分有利;

大地的脸蛋朝上,任我检阅。

My feet are locked upon the rough bark.

It took the whole of Creation

To produce my foot, my each feather:

Now I hold Creation in my foot

我的双脚紧紧钩住粗粝的树皮

造化费尽心力

创造出我的一爪,一羽:

如今我却把万物攥在掌心。

Or fly up, and revolve it all slowly-

I kill where I please because it is all mine.

There is no sophistry in my body:

My manners are tearing of heads-

我也会振翼高飞,把宇宙慢慢旋转,

我可以任意捕杀,因为一切都属于我,

我胸中毫无辩术:

我的风格就是把猎物的脑袋掐断――

The allotment of death.

For the one path of my flight is direct

Through the bones of the living.

No arguments assert my right:

这就是死亡的分配。

因为我飞行的路线笔直

直接切入活体的骨骼

我的权利无须论证。

The sun is behind me.

Nothing has changed since I began.

My eyes has permitted no change.

I am going to keep things like this.

太阳就在我背后,

自我降生,一切如旧

我的眼睛不允许任何改变,

我打算就这样维持一切。

来源:新东方

未经允许不得转载:『译网』 » Hawk Roosting(鹰的栖息)