译网
语言行业资讯

谁来做翻译

  同事问我,谁是翻译的祖师爷?我说不知道,他说是玄奘,因为一是玄奘从事这项活动比较早,而且知名度比较高;二是梵文也应该比今天的英语难学。

  要说玄奘和他的后辈,还真不能小瞧了。翻翻《俗语佛源》(该书由赵朴初题写书名) ,“牛鬼蛇神”、“化身”、“方便”、“心花怒放”、“以毒攻毒”、“正宗”、“平等”、“叶落归根”、“对牛弹琴”、“执着”等,这些词竟然均来自佛教。

  翻译家功莫大焉。外语写的东西不仅给翻译家提供了饭碗,也因此诞生了另外一个领域――国学。有人问学者李零对“国学院”的看法,他说还是那句老话:“关起门来搞研究的时候没‘国学’这个东东,‘国学’是因为有西方的东西进来了,才有了这个影子。”但有人说,没本事自己写的人才去搞翻译吧?也不尽然,搞翻译的人里头,董乐山也写过小说,巴金写的比译的多。职业的翻译家,往低了说,那是社会分工的需要,他翻译了,能够节约别人读原文的时间。还有人翻译,则是炫技,跟翻译批评差不多了,看别人翻译的都很烂,就自己翻一下作示范,或者觉得舍我其谁。一位情感问答节目的主持人说,她不是向听众提供具体建议,她提供的是――情感问题可以自己解决的信念。类似的,有些翻译家,搞翻译不仅是挣钱,还提供一种信念:不同的语言之间是可以互译的,哪怕是意境高远的诗歌、俏皮的语言游戏也如此。

  美国人说汉语很难学,他们统计说,一位母语是英语的普通人,要学1320小时才能说一口流利的汉语,而学法语、西班牙语或者意大利语则只要480小时。有人说,可是1320小时不算久啊,每天学2小时,只要2年;每天学4小时,就只要1年。当然,这样的假设是,如果几亿英美人都学汉语,那么我们十多亿中国人就都不要去学英语了,我们可以用这些精力去创造更多的国民生产总值。

  当然,技术进步了,你翻译速度加快了。有人说,现在搞翻译,用电脑录入,查的是电子词典,速度大大提高,现在做专职翻译,一个月能挣1万多。我想,大家每天花2个小时的时间学学外语,将来都不用翻译了,干嘛让你去挣这些钱?技术再进步,有了理想的翻译软件,你就彻底歇菜了。

(文章来源:第一财经日报)

未经允许不得转载:『译网』 » 谁来做翻译