当今,读者所见的不同语种的外国文学作品一般都是由不同译者翻译的。但日前记者却获悉,时代文艺出版社10月推出的一套诺贝尔文学奖文集,却是由同一位译者领衔翻译的,这位译者如何做到了这一点?这可能吗?记者就此进行了调查。
缘起选书
一套书26部 译者都一样
最早发现这套涉嫌抄袭的图书的是南京大学图书馆采访部的陈远焕。
最近,他在选书时发现了一套“特殊”的图书,“这套书标价600元,名为‘诺贝尔文学奖文集’,是时代文艺出版社10月份刚刚出版的。它的排印与外表装帧均不错,体例也符合规范。但在翻阅时我发现全书26部,在译者署名上,竟然是一样的――都署成‘李斯 等译’。当时我就觉得不可思议,这种署名法实在少见,不管翻译的人名气大小,出版时都应该按规矩据实署名,做成这样,很不规范很不严肃。”
陈先生所说的这一点,记者随即得到证实。记者在卓越网和当当网,均找到了这套书。而书封面上26部确实都是同样地写着“李斯等译”。而且记者注意到,这套文集涉及12个国家的语言,比如蒙森写的《罗马史》是德文版,普吕多姆的《普吕多姆诗选》是英文版,法朗士的《诸神渴了》是法文版,确实不可能依靠李斯这一位译者,就完成这26部书的翻译。
此外,陈先生还指出,这套书的责任编辑都是一个人,26本严肃文学作品只有一个责任编辑,如何保证文字的质量?