美国《国际先驱论坛报》日前发表文章认为,中国文学在海外的传播和影响逐步扩大,但翻译等方面的问题仍然阻碍着中国文学作品在海外,特别是在欧美地区的进一步推广。
文章援引的统计数字显示,在1995年以后的10年间,中国每引进10本书,仅出口1本;2006年,这一比率得到改善,达到7:1左右。中国出版的外国书籍多来自欧美,但中国大部分图书的出口目的地是东南亚。
文章说,形成这一现象的最重要因素就是翻译质量差。由于中文与西方语言截然不同,因此推出细致而准确的文学译作所花费的时间令中外出版商望而却步。一些出版商甚至决定绕过中文原文,而选择直接从一种外语译本译成另外一种。
德国歌德学院北京分院院长阿克曼也曾是一名翻译。他说,这是一种非常“可笑的”解决办法。
托比・伊迪是英国老资格的文学作品代理商和中国作品推销商。他说,一部优秀的翻译作品可能会花费几年时间,但“许多译者仓促草就,因为他们所得报酬甚低”。
(文章来源:新华网)